
大宝伏藏TD2710མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་བླ་བྲེ་ཞེས་བྱ་བཞུགས་སོ། །
71-60-1a
༄༅། །མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་བླ་བྲེ་ཞེས་བྱ་བཞུགས་སོ། །
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་བླ་བྲེ་ཞེས་བྱ་བཞུགས་སོ། ། གུ་རུ་ཤྲཱི་ཙིནྡྷ་མ་ཎི་པུཎྱེ་རཏྣ་ཡེ་ན་མོ། གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གར། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་བདེ། །རང་རིག་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་བཞེངས། །སྐུ་ལྔའི་ཁྱབ་བདག་བླ་མར་འདུད། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བླ་མའི་དྲིན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི། །ངག་འདོན་བཀླག་པས་གྲུབ་པ་བཤད། །དེའང་འཁོར་བའི་གནས་རིས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ་ལྟར་མི་རྟག་ཅིང་། སྲིད་པའི་གནས་རིས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ལྷག་པ་འདི་དོན་མེད་ཀྱི་ལམ་དུ་ཆུད་གསན་པར་མི་བྲ་བའི་སྐྱེས་བུ། 
71-60-1b
ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས། ཚེ་འདིར་ལྟོས་པ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ལས་ཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་རང་རེ་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་བླ་མ་མིན་པར་བསམ་རྒྱུ་མེད་པའི་མོས་གུས་དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་ཀྱི་ལམ་ནས། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཟེར་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ་གཡེར་པོ་ཆེ། དེ་ཉིད་སྟན་ཐོག་གཅིག་གམ་ཚེ་གཅིག་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ད་ལྟའི་ལྷ་རྗེ་སྙི་སྒོམ་ཞེས་བཙུན་པ་རྒན་པོ་འདི། མ་འོངས་པ་ན་སྙན་གྲགས་ཆེས་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་གཞན་ལས་ཁྱད་ཐོན་པས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ཡོངས་ལས་ཆེ། མོས་གུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནུས་པས་ཆོག །ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2710，无等至尊冈波巴仁波切的口诀，密道上师修法的窍诀，事业仪轨之书，名为《可读之日精智慧庄严幡》。
无等至尊冈波巴仁波切的口诀，密道上师修法的窍诀，事业仪轨之书，名为《可读之日精智慧庄严幡》。
预备。
无等至尊冈波巴仁波切的口诀，密道上师修法的窍诀，事业仪轨之书，名为《可读之日精智慧庄严幡》。 咕噜 悉利 辛达 玛尼 奔涅 惹那 耶 那摩。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师，吉祥，如意宝，功德，宝，顶礼）。
本初俱生之舞，智慧明点不变乐，自明之月，如少年般升起，顶礼五身之遍主上师。
不可言说之大手印，因依赖上师之恩德，故宣说修持彼之口诀，诵读即可成就。
无论投生于轮回的何处，皆如水泡般无有实义，皆是无常；无论投生于有海的何处，除了感受痛苦的因果之外，没有丝毫安乐的时刻。了知此理，切莫让这极其难得的暇满人身，胜过如意宝的珍宝，虚度光阴。
以真正的善知识摄受，对今生毫无贪恋，希求永恒安乐大菩提的有缘者，所应追求的精髓是：大手印之殊胜成就，从加持的降临中，当下获得。尤其是我们噶举派，对上师不应有丝毫负面的想法，以纯洁唯一的虔诚之心，渴望在同一座垫上或一生中，证得被称为双运金刚持的果位。为此，诸位当依止被圆满正等觉如来亲自授记的伟大圣者，即如今被称为拉杰尼贡的这位老修行人。未来，他的声誉将极为显赫，加持的降临将远胜于他人，传承的成就者如流水般连绵不绝，虔诚的祈祷将具有足够的力量。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2710, the oral instructions of the incomparable Jetsun Gampopa Rinpoche, the secret path of the Guru Sadhana's key instructions, the practice manual of the activity ritual, entitled 'Readable Sun Essence Wisdom Ornament Banner'.
The oral instructions of the incomparable Jetsun Gampopa Rinpoche, the secret path of the Guru Sadhana's key instructions, the practice manual of the activity ritual, entitled 'Readable Sun Essence Wisdom Ornament Banner'.
Preparation.
The oral instructions of the incomparable Jetsun Gampopa Rinpoche, the secret path of the Guru Sadhana's key instructions, the practice manual of the activity ritual, entitled 'Readable Sun Essence Wisdom Ornament Banner'. Guru Shri Cindha Mani Punye Ratna Ye Namo. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Teacher, auspicious, wish-fulfilling jewel, merit, jewel, homage).
The primordial co-emergent dance, the wisdom bindu of unchanging bliss, the self-aware moon, rising like a youth, I prostrate to the Guru, the all-pervading lord of the five kayas.
The inexpressible Mahamudra, because of relying on the Guru's kindness, therefore, I explain the oral instructions for practicing it, which can be accomplished by reading.
No matter where one is born in samsara, it is as meaningless as a water bubble and impermanent; no matter where one is born in existence, one only experiences the cause and effect of suffering, without a single moment of happiness. Knowing this, one should not let this extremely rare leisure and endowment, more precious than a wish-fulfilling jewel, be wasted.
Being embraced by a true virtuous friend, those who have no attachment to this life and desire the great enlightenment of eternal bliss should strive for the essence: the supreme accomplishment of Mahamudra, which is obtained all at once from the descent of blessings. In particular, we Kagyu practitioners should not have any negative thoughts about the Guru, and with pure and single-minded devotion, aspire to realize the state of union, Vajradhara, on the same seat or in one lifetime. For this reason, you should rely on the great being who was personally prophesied by the fully enlightened Buddha, the old practitioner now called Laje Nyigom. In the future, his reputation will be extremely prominent, and the descent of blessings will be far superior to others. The lineage of accomplished ones will be like an unbroken stream, and sincere prayers will have sufficient power.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་དང་མི་འདྲ་བས་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་ཞིག་དེའི་ཚེ་ཡོང་། ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་ལས་ཚན་པོ་ཆེ་བསགས་ཡོད་པ་ཡིན། སྨོན་ལམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་ནས་ཡོད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ། ས་བཅུའི་རྒྱུན་མཐར་བཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་དང་། 
71-60-2a
མཉམ་མེད་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ནམ་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་སྙིང་པོ་མ་ནོར་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་གང་ཟག་ཕལ་པ་བདག་ལྟ་བུས་བརྩམས་པའི་མིང་པོ་ཆེ་ཚོང་དུས་ཀྱི་འོ་མ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ངེས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལུང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། མོས་གུས་ཀྱི་གསེང་ལམ་ལས་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཟབ་ཀྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་བའི་ཆོ་ག་འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་བརྒྱུད་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སྒབ་དྲོ་བ། དཔྱད་ལེགས་པའི་གནས་སུ་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་ཕྱག་བདར་གྱིས་གཙང་བར་བྱས་ཤིང་། བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་རྟེན་དང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྱན་གཟིགས་བཀྲམ་པའི་གོང་དུ། མཉམ་པའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཉྫུའི་ཁར་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་དྲི་བཟང་དང་བ་བྱུང་གི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པར། མེ་ཏོག་གམ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དབང་དང་འབྲེལ་ན། གཡས་སུ་བུམ་གདན་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་མའམ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་ཁར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་རྫས་ལྡན། མགུལ་ཆིང་དམར་པོ་ཅན་དུང་ཞལ་གཟུངས་རྡོར་བཅས་དང་། གཡོན་དུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་རྫས་རྙེད་ན་རབ་མ་རྙེད་ན་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པའི་མ་ད་ན་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ་བསྩལ་བའི་ཁར། 
71-60-2b
མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་བྃ། དེའི་མཐར་མདུན་ནས་དབུ་བརྩམ་ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞག །དར་དམར་ཁ་གང་གྲུ་གསུམ་དུ་བལྟབས་པས་ཞལ་ཁེབས་དགབ། སློབ་དཔོན་གྱི་བདུན་ནམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་གཡོན་དུ་ལས་བུམ་ཆིངས་ལྡན་ཅན་བཀོད། གང་ལྟར་ནའང་རྒྱབ་ཏུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གོང་གཏོར་ལྔ་ཚོམ་མམ། མ་ལྕོགས་ན་བླ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན། དེའི་གཡོན་དུ་གཏེར་བདག་སྒམ་པོ་ལྷ་རྩེ་ལ་བསྔོ་རྒྱུའི་གཏོར་མ་དཀར་བཤོས་ཟླུམ་པོ། འཁོར་བདུན་དང་གཡོན་དུ་དཀར་ཟླུམ། གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་རྣམས་རྒ

【现代汉语翻译】
由于观点不同，加持会迅速到来。我为了众生积累了巨大的善业，种下了广大的发愿和发心之种子。’等等承诺，如其所愿地显现。安住于十地尽头的伟大圣人，法王仁波切（chos rje rin po che，法王仁波切）享誉全球。
无与伦比的索南仁钦（bsod nams rin chen，福德宝）或尊者冈波巴大师（sgam po pa chen po，冈波巴大师）的上师瑜伽，是修持的无误精髓。这不是像我这样的凡夫所著的，如同集市上的牛奶。而是如来（de bzhin gshegs pa）必定证得无垢光佛果的上师金刚持（rdo rje 'chang，金刚持）的口诀，加持的温暖尚未消退，通过虔诚的途径，于一座之上成就上师的伟大果位的甚深道口诀。修持此仪轨，分为前行、正行、后行三个部分。首先，在传承上师加持、吉祥而温暖，经过仔细选择的地点，将禅房打扫干净。在陈设加持之物和悦意的供品之前，在平坦的座垫中央，在曼扎（maN+Dal，梵文：maṇḍala，坛城）上，以香水和牛奶清洗干净，没有瑕疵。放置鲜花或白色谷物堆，供奉主尊和眷属五尊。如果与灌顶有关，则在右侧放置宝瓶底座，红色法源相交，或在曼扎堆上放置装有三十五种物品的宝瓶，系有红色颈带，带有海螺和金刚杵。在左侧，如果能找到上师父母的秘密物品最好，如果找不到，则放置加入甘露丸的甜三物（madana mngar gsum，甜三种）的班扎（bhaNDha，梵文：bhāṇḍa，容器），并放置在
镜子和朱砂的曼扎上，法源相交的中心，在四瓣莲花的中央放置wAm（藏文：བྃ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，水大种子字）。在其周围，从前方开始，按照顺时针方向，以藏文的ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན（yig ngo nang bstan，字面意义不详）书写，并用三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）和三个嘛（藏文：མ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，字面意义不详）的咒语环绕。用红色的绸缎盖住。将导师的宝瓶或坛城放置在前方左侧，系有绳索。无论如何，在后方放置上师、本尊、空行母、护法的朵玛（gtor ma，食子），如果不能准备五种朵玛，则放置装饰华丽的上师朵玛。在其左侧，放置供奉给伏藏主冈波拉孜（sgam po lha rtse，冈波拉孜）的白色圆形朵玛。七个眷属，左侧是白色圆形，右侧和后侧是红色三角形。

【English Translation】
Blessings will come quickly at that time because of the difference in views. I have accumulated a great collection of virtuous deeds for the sake of sentient beings. I have planted vast seeds of aspiration and bodhicitta.’ He promised and it was manifestly accomplished as he breathed out. The great being who abides at the end of the ten bhumis, Chöje Rinpoche (chos rje rin po che, Dharma Lord Rinpoche) is world-renowned.
The peerless Sönam Rinchen (bsod nams rin chen, Merit Precious) or Jetsün Gampopa Chenpo’s (rje btsun sgam po pa chen po, Venerable Gampopa the Great) Guru Yoga is the unmistaken essence to be practiced. It is not like the milk of the marketplace composed by an ordinary person like myself. Rather, it is the oral instruction of the Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajra Holder), the lama who is certain to attain enlightenment as the Tathagata Stainless Light. The warmth of the blessings has not yet faded, and through the path of devotion, it is a profound path instruction to accomplish the great state of a lama on a single seat. To practice this ritual, there are three parts: preliminary, main, and concluding. First, in a place blessed and warm by the upper lineage gurus, which has been carefully chosen, the meditation room should be swept clean. Before arranging blessed objects and pleasing offerings, in the center of a level cushion, on top of a maṇḍala (maN+Dal, Sanskrit: maṇḍala, circle), which has been cleaned with fragrant water and milk and is without fault, place flowers or heaps of white grains, and invite the main deity and the retinue of five. If it is related to empowerment, then on the right, place a vase base, with red dharma sources crossed, or on a single maṇḍala heap, place a vase filled with the substances of the thirty-five, with a red neck cord, a conch shell, and a vajra. On the left, if the secret substances of the lama father and mother can be found, that is best; if not, place a bhaṇḍa (bhaNDha, Sanskrit: bhāṇḍa, container) mixed with sweet three (madana mngar gsum, sweet three) with nectar pills, and place it on
a mirror and vermillion maṇḍala, with the center of the crossed dharma sources, in the center of the four lotus petals, place wAm (藏文：བྃ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，water element seed syllable). Around it, starting from the front, write yig ngo nang bstan (ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན, meaning unclear) in Tibetan script clockwise, and surround it with the mantra of three oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，perfection) and three mās (藏文：མ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā, meaning unclear). Cover it with a triangular piece of red silk. Place the master’s vase or the mandala in front on the left, tied with a cord. In any case, behind, place the torma (gtor ma, offering cake) of the guru, yidam, dakini, and dharma protectors; if five tormas cannot be prepared, then place an ornate guru torma. To its left, place a white, round torma to be offered to the treasure lord Gampolhatse (sgam po lha rtse, Gampolhatse). Seven retinues, white and round on the left, and red triangles on the right and behind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་ལྡན་གྱི་མཐར་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། གཡས་སུ་མཆོད་པའི་མཎྜལ། མདུན་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ནང་མཆོད་ཀ་པཱ་ལ་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྤོས་ཆེན་གྱི་ཚབ། མི་འཆི་བཅུའི་ཕབས་ལྡན་གྱི་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྦྱར་སྤོས། སྔོན་གཏོར། མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོ་རྒྱུའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། རྐང་གླིང་། མེ་ཏོག་སོགས་བཀོད་ལེགས་སུ་བཤམས། འདི་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་བསྐུར་དང་། ཚོགས་མཆོད་ཙམ་བྱེད་པའི་ལུགས་ཡིན་གྱི། ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་སོ་སོའི་ཉམས་ལེན་དངོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྩལ་པའི་ཡིག་ཆར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱ་དགོས་སོ།། །།
71-60-3a
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས།
༈ ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ།
དང་པོ་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཞེས་གསུངས་པས་ཚེ་འདི་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གདེངས་སུ་བཅུག །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་བཀལ་ཏེ། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱ། ངག་གིས་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་གདབ་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དང་། མོས་གུས་དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་མི་འབྲལ་བར་ཟུང་འཇུག་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་ས་མཱ་དྷི་ལ་གནས་པས། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཡུལ་དག་པའི་སྣང་བར་སྦྱང་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། བདུད་རྩི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །ཨ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ། །རླུང་མེས་བཀོལ་བས་དྲི་མ་སྦྱངས། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་། །འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་འདྲེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་སྤར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
71-60-3b
ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས། སྔོན་གཏོར་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ནས། མགྲོན་རྣམས་ཕེཾ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཞིང་སྐྱོང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏ

【现代汉语翻译】
周围环绕着火焰，右边是供奉的曼扎盘，前面是盛满甘露丸的内供卡帕拉碗，两份水供和各种供品，大香的替代品，以及带有不死甘露的香味扑鼻的混合香。还有食子，以及用于补充祭祀食子的物品。在自己面前，精心布置内供金刚铃、手鼓、腿骨号和鲜花等。这是一种通常的修行供养方式，仅用于灌顶和会供。至于内外密修的实际修持，则应按照蒋贡多杰羌（Jamgon Dorje Chang）所赐的文献中所述进行。
正行
第二部分是正行，分为外、内、密三种。
外祈请的修持
首先是外祈请的修持。金刚语中说：‘首先是皈依和发心’。因此，不要执着于今生，将所有显现和声音的法都视为梦幻和幻觉。信任上师和三宝，身体采取毗卢七支坐法。口中念诵的意义要用心去明确，安住在具有空性和慈悲之精华的珍贵菩提心，以及纯洁、唯一且不离的虔诚心中，处于一即一切解脱的 समाधि (samādhi，三摩地，等持)之中，将显现和声音净化为清净的显现。观想自己瞬间变成至尊金刚瑜伽母，身色红色，一面二臂，右手持金刚钺刀，左手持盛满甘露的颅碗，手肘处有喀章嘎。观想自己成为具有所有装饰和服饰的圆满之身。用甘露，嗡 啊 毗格南达 哲达 吽 啪 (Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ)来净化。用 स्वाभाव (Sva Bhāva，自性)来清净。从空性中，在风、火、颅器之上，从阿 (A)字化为金刚颅碗，其中有五肉和五甘露。用风火来净化污垢，在誓言甘露旋转之上，三字的光芒迎请智慧甘露，二者无二融合，转化为伟大的智慧甘露。嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
加持三次。像加持甘露一样加持食子，然后用 ཕེཾ (pheṃ)字迎请宾客。嗡 班杂 阿惹利 吽 (Oṃ Vajra Āralli Hoḥ) 匝 吽 班 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) 班杂 达吉尼 萨玛雅 萨特万 (Vajra Ḍākinī Samaya Sattvaṃ) 德里舍 霍 (Dṛśya Hoḥ)。这样供养食子。嗡 班杂 阿甘 阿 吽 梭哈 (Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)。嗡 班杂 布贝 (Oṃ Vajra Puṣpe)一直到 嗡 班杂 夏达 (Oṃ Vajra Śabda)来进行供养。
护法勇士空行众，供养布施

【English Translation】
Surrounded by flames, with a maṇḍala offering to the right, and in front, a kapāla bowl filled with amṛta pills, two water offerings, and various offerings. A substitute for great incense, and a fragrant mixed incense with the essence of undying amṛta. Also, torma, and items for replenishing the sacrificial torma. In front of oneself, arrange the inner offering vajra bell, ḍāmaru, leg bone trumpet, and flowers beautifully. This is a common practice of offering, only for empowerment and tsok offering. As for the actual practice of outer, inner, and secret sadhanas, it should be done as stated in the texts given by Jamgon Dorje Chang.
Main Practice
The second part is the main practice, which is divided into outer, inner, and secret.
Outer Practice of Supplication
First is the outer practice of supplication. The Vajra speech says: 'First, take refuge and generate bodhicitta.' Therefore, do not cling to this life, and regard all phenomena of appearances and sounds as dreams and illusions. Trust the lama and the Three Jewels, and adopt the Vairocana's seven-point posture. Clarify the meaning of the words spoken with the mind, and abide in the precious bodhicitta, which has the essence of emptiness and compassion, and in pure, single-pointed, and inseparable devotion, in the samādhi of one-knowing-all-liberation, purifying appearances and sounds into pure appearances. Visualize oneself instantly transforming into the venerable Vajrayogini, with a red-colored body, one face and two arms, the right hand holding a vajra-marked curved knife, and the left hand holding a skull cup filled with amṛta, with a khaṭvāṅga at the elbow. Visualize oneself as a complete form with all ornaments and attire. Purify with amṛta, Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ. Purify with Sva Bhāva. From emptiness, above wind, fire, and skull tripod, from the letter A, a vajra kapāla bowl, containing five meats and five amṛtas. Purify the impurities with wind and fire, above the swirling vow amṛta, the light of the three syllables invites the wisdom amṛta, the two merge inseparably, transforming into great wisdom amṛta. Oṃ Āḥ Hūṃ.
Bless three times. Bless the torma as you would bless amṛta, then invite the guests with pheṃ. Oṃ Vajra Āralli Hoḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Sattvaṃ Dṛśya Hoḥ. Offer the torma in this way. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offer with Oṃ Vajra Puṣpe to Oṃ Vajra Śabda.
Guardians, heroes, and ḍākinīs, offering and generosity

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་ཟློག་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་། བགེགས་རྣམས་ལ། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་ཅིང་། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ལ། །ཉན་དང་བལྟ་བར་མི་དབང་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རབ་འབར་བས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་འགྱུར། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ལ། སུམྦྷ་ནིས་བསྐྲད། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་དང་གུར་བླ་བྲེས་སུ་གྱུར། ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྒོ་སྡོམས་ལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་མཚམས་བཅད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་བྱ་དང་། །ཡོན་བདག་བསོད་རྣམས་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་ས་ལ་བཞུགས། །
71-60-4a
ས་མཱ་དྷི་ཀྲ་མ་ཧོཿ ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐུལ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་གྱད་དང་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་གདན་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཚད་མེད་པའི་དགྱེས་འཛུམ་གཟི་འོད་འབར་བ། དེའི་དབུ་ཐོག་ནས་ཡར་ལ། རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་ཅན། བྱམས་མགོན་པདྨ་ཉིན་བྱེད། ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ། ཡོངས་འཛིན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ། གྲུབ་དབང་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།་ཁམ་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། མཐུ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག།་བདེ་ཆེན་ཆོས་མགོན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ། ཡོངས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། ཆོས་རྗེ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས། ཨོ་རྒྱན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭ་མཐོང་གྲོལ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད

【现代汉语翻译】
请享用此供品！
愿瑜伽士我等眷属，
消除违缘，增上顺缘，
赐予成就诸事业之悉地。
愿世间安乐，五谷丰登，
谷物增盛，佛法兴隆，
圆满具足安乐祥瑞，
一切如意皆得成就。
如是嘱托事业，对于诸魔障：凡是属于黑色一方，对于甚深秘密真言之仪轨，无权听闻与观看者，所有这些都请移步他处！
倘若违背教令，则以炽燃之金刚卡杖嘎，令汝等头颅碎裂成百瓣！
如是下令。以松巴哈驱逐。下方一切化为金刚地基，中间一切化为金刚围墙，上方一切化为金刚网和帐篷、帷幔。吽！
化现之空行母，微细之母！
祈请以各种形相之母众，
于上下四方结界，
遣除内外诸障碍！
如是结界。事业金刚顶礼后禀告：金刚持等，祈请垂念！
为令勇士空行欢喜，为令施主增长福德，安住于无二之禅定。
萨玛迪 扎玛 吽 (ས་མཱ་དྷི་ཀྲ་མ་ཧོཿ， समाधि क्रम होः，samādhi krama hoḥ，三摩地次第 吽)
如是策励禅定。清净供品朵玛。从空性中，由阿字化为器皿，从广阔无垠之吽字中，生出金刚供云，犹如普贤菩萨之愿力。
嗡 班杂 阿甘 阿 吽 梭哈。如是，以花等乃至音声加持。
观想会供坛城：自身观为金刚瑜伽母，于头顶上，由象和狮子抬起的金刚宝座和莲花月轮之上，三世一切诸佛总集、恩德无与伦比之根本上师，即法王仁波切，具赡洲名声之相，无量喜悦笑容光芒炽盛。从其头顶向上，依次为：杰尊 洛哲塔耶（རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།），嘉瓦 特秋多杰（རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ།），头戴金色金刚黑帽，嘉贡 贝玛 尼达（བྱམས་མགོན་པདྨ་ཉིན་བྱེད།），根锡 确吉囊瓦（ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ།），雍增 蒋贝 帕沃（ཡོངས་འཛིན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ།），竹旺 德钦多杰（གྲུབ་དབང་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ།），仁增 图吉多杰（རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།），康巴 根嘎丹增（ཁམ་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན།），图钦 确吉旺秋（མཐུ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག），德钦 确贡 第三世（བདེ་ཆེན་ཆོས་མགོན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ།），雍增 根嘎 伦珠（ཡོངས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ།），确杰 米旁 洛哲（ཆོས་རྗེ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས།），邬金 嘉尊 宁波（ཨོ་རྒྱན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ།），所有这些尊者，身着三法衣，头戴解脱见修行帽，双足金刚跏趺坐，双手结禅定印。

【English Translation】
Please accept this offering!
May the yogi, myself and my retinue,
Avert unfavorable conditions, increase favorable conditions,
Grant the siddhi to accomplish all activities.
May the world be peaceful and the harvests good,
May grains increase, may Dharma flourish,
May happiness and auspiciousness be fully complete,
And may all wishes of the mind be fulfilled.
Thus entrusting the activities, to the obstructors: Those who belong to the black side, who have no authority to listen to or view the profound secret mantra rituals, all of you, please move elsewhere!
If you transgress the command, then with the blazing vajra khaṭvāṅga, may your heads be shattered into a hundred pieces!
Thus commanding. Expelling with Sumbaḥni. All below becomes a vajra ground, all in between becomes a vajra fence, all above becomes a vajra net and tent, and canopy. Hūṃ!
Emanated ḍākinīs, subtle mothers!
Please, with the various forms of mothers,
Bind the boundaries above, below, and in all directions,
Avert outer and inner obstacles!
Thus sealing the boundaries. After prostrating with the karma vajra, reporting: Vajradhara and others, please consider!
In order to please the heroes and ḍākinīs, and to increase the merits of the patrons, abide in the non-dual samādhi.
Samādhi krama hoḥ (ས་མཱ་དྷི་ཀྲ་མ་ཧོཿ， समाधि क्रम होः，samādhi krama hoḥ，Samadhi Order Hoḥ)
Thus urging the samādhi. Purifying the offering cake. From emptiness, from the letter A arises the vessel, from the vast and expansive letter Hūṃ, arises the vajra offering cloud, like the aspiration of Samantabhadra.
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Likewise, bless with flowers and so on up to sound.
Visualizing the assembly field: Oneself visualized as Vajrayoginī, on the crown of the head, on a vajra jewel throne and lotus moon seat supported by elephants and lions, the embodiment of all the precious ones of the three times, the root guru with incomparable kindness, namely Dharma Lord Rinpoche, with the appearance of fame throughout Jambudvipa, with immeasurable joyful smiles and blazing light. From the top of his head upwards, in order, are: Jetsun Lodrö Thaye (རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།), Gyalwang Tekchok Dorje (རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ།), wearing a golden vajra black hat, Jamyang Padma Nyinda (བྱམས་མགོན་པདྨ་ཉིན་བྱེད།), Kunzig Chökyi Nangwa (ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ།), Yongdzin Jampal Pawo (ཡོངས་འཛིན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ།), Drubwang Dechen Dorje (གྲུབ་དབང་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ།), Rigdzin Thukyi Dorje (རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།), Khampa Kunga Tenzin (ཁམ་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན།), Thuchen Chökyi Wangchuk (མཐུ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག), Dechen Chögon the Third (བདེ་ཆེན་ཆོས་མགོན་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ།), Yongdzin Kunga Lhundrup (ཡོངས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ།), Chöje Mipham Lodrö (ཆོས་རྗེ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས།), Orgyen Jatsön Nyingpo (ཨོ་རྒྱན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ།), all of these venerable ones, wearing the three Dharma robes, wearing the meditation hat that liberates upon sight, with feet in the vajra posture, and hands in the mudra of samādhi.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་མཉམ་མེད་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། 
71-60-4b
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། མཁས་མཆོག་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན། གྲུབ་ཆེན་ཏཻ་ལོ་སངས་རྒྱས། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། མཐོང་ཡུལ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས་པའམ། དཔེར་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་འབྲས་འཕྱོ་བ་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་། བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་དང་། འོག་ནས་རིགས་དྲུག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བང་རིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས། བདག་གིས་འདྲེན་དཔོན་ཚུལ་དུ་བྱས་པས། སྐྱབས་འགྲོ་འུ་རུ་རུ་ངག་གིས་འདྲེན་ནས། ཡིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ལུས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་རྣལ་འབྱོར་བསྟེན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པས་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །སོགས་ནས། ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །བར་བརྗོད། ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
71-60-5a
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་འམ། ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་མཐར། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱ་འོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་གྲངས་བསགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་གཞག །སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚད

【现代汉语翻译】
于其顶髻之上，有无与伦比的月光童子。
至尊金刚幢（Jetsun Dorje Gyaltsen），自在法慧（Chökyi Lodrö），大学者那若巴大师（Nāropa Paṇchen），大成就者帝洛巴佛（Tailopa Sangye），遍主金刚持大尊（Vajradhara）等，如阶梯般安住于各方，所有能见之处和虚空中，充满如彩虹云雾般密集，或如妙欲树般垂满枝叶果实的诸佛菩萨、本尊空行、护法守卫，以慈悲之眼垂视。
下方，为六道三界所摄的父母众生，也如阶梯般排列，我作为引导者，以‘皈依 呜噜噜’之语引导，心中恭敬地皈依，身体恭敬地顶礼。心中想着：诸佛正法以及圣众尊，直至菩提之间我皈依！我以修行瑜伽之福德，为利有情愿成就佛位！如此念诵二十一遍等，进行皈依。然后是七支供：‘所有十方世界中’等，直至‘回向’。
特别的皈依是：皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！皈依安住于十方无量刹土的噶举派上师们！皈依诸佛薄伽梵！皈依神圣的法！
皈依圣僧伽！皈依本尊坛城之诸尊！皈依勇士空行、护法守卫等众！如此以专注之心念诵一百零八遍或二十一遍等，最后生起菩提心：我和所有显现皆是法界自性，为了使未能证悟此理的众生安置于佛地，身语意三门当尽力行持一切善业！如此尽力积累资粮，并专注于菩提心。依靠此菩提心的力量，愿一切众生具足安乐及安乐之因！愿一切众生远离痛苦及痛苦之因！愿一切众生永不离无苦之妙乐！愿一切众生住于远离贪嗔痴，无有亲疏之别的平等舍！

【English Translation】
Above his crown, there is the peerless Moonlight Youth.
The venerable Dorje Gyaltsen (Jetsun Dorje Gyaltsen), the sovereign Chökyi Lodrö, the great scholar Nāropa Paṇchen, the great accomplished Tailopa Buddha, the all-pervading great Vajradhara, etc., are situated in tiers in all directions, and all visible space is filled with Buddhas, Bodhisattvas, yidams, dakinis, dharma protectors, and guardians, like dense rainbows and clouds, or like a wish-fulfilling tree laden with leaves and fruits, gazing with loving eyes.
Below, all sentient beings, fathers and mothers, encompassed by the six realms and three realms, are also arranged in tiers. I, as the guide, lead them with the words 'Refuge, ururu,' taking refuge with reverence in my heart and prostrating with reverence in my body. Thinking: I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment! By the merit of practicing yoga, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings! Thus, reciting twenty-one times, etc., take refuge. Then comes the seven-branch offering: 'As many as there are in the ten directions,' etc., until 'dedication'.
The special refuge is: I take refuge in the Lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the Kagyu Lamas residing in the boundless pure lands of the ten directions! I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat! I take refuge in the sacred Dharma!
I take refuge in the noble Sangha! I take refuge in the deities of the yidam mandala! I take refuge in the assembly of heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians! Thus, reciting one hundred and eight times or twenty-one times, etc., with a focused mind, finally generate Bodhicitta: I and all phenomena are the nature of Dharmadhatu. In order to place all sentient beings who have not realized this in the state of Buddhahood, may we strive to perform all virtuous deeds with body, speech, and mind to the best of our ability! Thus, accumulate merit to the best of our ability and focus on Bodhicitta. Relying on the power of this Bodhicitta, may all sentient beings have happiness and the cause of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the cause of suffering! May all sentient beings never be separated from the supreme bliss without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment, aversion, and indifference, the causes of happiness and suffering!

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་བཞིའ་ིཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཞལ་རྒྱུན་བཞིན་ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བར་འདོད་ན། དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་སྐྱབས་ཡུལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོར་ཞུགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལུས་གྱུར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་གཤེགས། །སྐྱབས་ཡུལ་དགྱེས་པས་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། །
71-60-5b
སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་དུ་གཞག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་བཞི་སྐོར་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱང་བསྒྲུབ་པའི་སླད། ཚོགས་རྟེན་སླར་ཡང་གསལ་གདབ་པ་ནི། གཞུང་གི་དགོངས་པ་བཞིན་སྐྱབས་ཡུལ་སྔར་ལྟར་སླར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཞིང་མཆོག་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། སྔར་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་མི་བསྡུ་བར་ཞིང་མཆོག་གྲངས་མེད་སླར་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ལ་བསྟིམ་པ་གཉིས་གང་མོས་བློ་དང་བསྟུན། གང་ལྟར་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པའི་དོན་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཐོག་མར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་སྨོན་ལམ་དང་། མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུཪྻའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་ས་གཞི་ཞིང་གི་བཀོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ལྟར། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་མེ་ཏོག་བཅས། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོ་མ་ཚང་མེད། །ཆོས་སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚང་མེད་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་གནས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པས། །
71-60-6a
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཚོགས་ཞིང་སྔར་ལྟར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐོ་བརྩེགས་ལ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་སོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་གསར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་པའམ། སྤྱན་དྲངས་པ་སྔར་གསལ་བའི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་གང་བྱེད་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ། གུས་པ་དང་བཅས་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་

【现代汉语翻译】
修持无勤四业之妙力，如欲依传承上师之口诀汇聚福田，如是行持，则皈依境之慈悲光芒，融入遍布虚空之众生，净除业障，化为智慧之身，前往清净刹土。皈依境欢喜，化光融入自身。
安住于离戏智慧之广阔虚空中。如是修持。其后，为净除四种加持之障，再次明观福田。依经文之意，以先前之皈依境为主，迎请诸殊胜福田，或不收摄先前之皈依境，而将无数福田迎请融入其中，随己意而行。无论如何，如金刚语所云：‘献曼扎，作祈请。’为将此义付诸实践，首先以诸佛之净土发愿文，及效仿其事业之定力：于一切处，愿地基皆清净，无砾石等，如掌心般平坦，成为琉璃之自性，柔和而安住。如是加持地基为清净之境。如极乐世界之庄严，珍宝地基，鲜花遍布，树木湖泊，无一不具，愿具广大法音。由超世间之善业所生，珍宝七宝所成，无所不缺，光芒四射之处，愿诸佛菩萨安住于此。如是加持为大解脱之宫殿。由诸多珍宝所成之狮子宝座，覆盖悦意之各色丝绸，我今供养诸佛菩萨，愿一切众生皆得安住于金刚座。加持法座。天人供养之物，真实陈设及意幻所化，内外秘密无上供品，愿遍布虚空界。
如是加持为广大供云，如前，于根本传承上师之上，累叠上师，于噶举上师等三根本如海会般围绕，新造并迎请，或迎请安住于先前明观之所依中无别，随顺因缘，以恭敬心：‘祈请成为一切有情怙主，摧毁魔军及其党羽之无畏天尊，如实知晓一切事物之薄伽梵及其眷属，降临于此。’班杂 萨玛雅 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚誓句 降临）。

【English Translation】
Practice the skill of the four unopposed activities. If you wish to gather the field of merit according to the oral instructions of the lineage lamas, by doing so, the compassionate light of the refuge enters into sentient beings pervading the sky, purifies obscurations, transforms into a body of wisdom, and departs to the pure realms. The refuge is pleased and dissolves into light, merging into oneself.
Rest in the expanse of the uncontrived, all-pervading wisdom. Practice in this way. Then, in order to purify the obscurations of the four empowerments, visualize the field of merit again. According to the meaning of the text, mainly focusing on the previously visualized refuge, invite all the supreme fields of merit, or without dissolving the previous refuge, invite countless fields of merit and merge them into it, according to your preference. In any case, as the Vajra speech says: 'Offer the mandala and make supplications.' To put this meaning into practice, first, with the aspiration prayer for purifying the Buddha-fields and the samadhi of emulating their deeds: In all places, may the ground be pure, without pebbles, etc., as smooth as the palm of the hand, becoming the nature of lapis lazuli, gentle and peaceful. Thus, bless the ground as a pure land. Like the arrangement of the Sukhavati world, a precious ground with flowers, trees, and lakes, complete in every way, may it possess a vast sound of Dharma. Arising from the virtuous deeds of the transcendent world, made of seven precious jewels, complete in every aspect, a place radiating light, may the Buddhas and Bodhisattvas reside here. Thus, bless it as a palace of great liberation. A lion throne made of many jewels, covered with delightful various silks, I offer this to all the Buddhas and Bodhisattvas, may all beings be seated on the Vajra seat. Bless the Dharma throne. Objects of offering from gods and humans, actually arranged and mentally created, outer, inner, secret, and unsurpassed offerings, may they pervade all of space.
Thus, bless it as a great cloud of offerings. As before, above the root and lineage lamas, stack the lamas, with the Kagyu lamas and the three roots surrounding like an ocean, newly create and invite them, or invite them to reside inseparable from the previously visualized support, according to the occasion, with reverence: 'Please come to this place, Bhagavan and your retinue, who are the protectors of all sentient beings, the fearless deities who destroy the forces of Mara and their armies, and who know all things as they are.' Vajra Samaya Jah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚誓句 降临).

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་མ་ག་དྷ་བཟང་མོའི་རྟོག་བརྗོད་ལ་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། རྒྱལ་བའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས། རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ། མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་ཁྲི་སྟན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས། རང་གཞན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་གདན་འབུལ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གླུ་གར་རོལ་མོའི་སྒྲས་མཆོད་ཅིང་། ཁྲུས་གསོལ་བས་བདག་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བསམ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །
71-60-6b
རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཕྱག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལྷ་ཡིས་མཆོད་པའི་གནས་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་མོས་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཇི་སྙད་སུ་དག་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་བཞི་འམ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་ཚོགས། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །མཐའ་ཡས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི། །ཡི་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་སྟོབས་ཅན། །སྒྲུབ་པོར་མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-60-7a
ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། མཆོད་པས་བསྙེན་བཀུར་ཚོགས་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འག

【现代汉语翻译】
并且，如同从妙音天女（Magadha，印度古国名）的赞颂等处生出的香云、乐器之声，遍布所有佛的无量刹土。迎请诸佛、三根本（上师、本尊、空行），三宝（佛、法、僧），以及护法等。观想他们显现并安坐于各自的宝座上，从而促成自他获得金刚果位的缘起。念诵‘莲花莲花茎，萨埵’（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padma kamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花莲花茎，萨埵），作为献座之词。观想化身天女们以歌舞音乐供养，并沐浴，从而净化自身相续的垢染。如是念诵：‘如来与其佛子众，以充满香水的众多珍贵宝瓶，以及悦耳动听的歌声和音乐，为佛沐浴。犹如佛陀降生之时，诸天以天界的纯净之水为佛沐浴一般，我也以同样的清净之水为佛沐浴。’念诵：‘嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿比克卡达，萨玛雅，西日耶，吽’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣikata samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽）。观想以手恭敬承侍，从而在相续中种下获得以妙相好庄严之身被诸天供养之位的善缘。
观想：‘依靠您的恩德，才能于刹那间生起大乐。顶礼如同珍宝般的上师之身，金刚持！’念诵‘无论何处’等四句偈，或者念诵：‘上师是佛，上师是法，上师是具德金刚持。上师是一切的作者，我向上师们顶礼！’‘无上导师是珍贵的佛，无上救护是珍贵的法，无上引导是珍贵的僧。我向无上的三宝顶礼！’‘向遍布十方的一切诸佛，一切菩萨和佛子众，以及每一微尘上都有如微尘数般众多的无上圣众顶礼！’‘在自性清净的坛城中，显现无碍的各种本尊身，我向无边无际的四续部所有本尊顶礼！’‘从空行圣地而来，具有神通和力量，如慈母般守护修行者，我向三处空行母顶礼！’‘虽然未曾离开智慧法界，却以大悲方便化现为忿怒身，如劫末之火般炽燃，我向护法们顶礼！’
‘对于一切应受顶礼者，以等同于所有刹土微尘数的身体，在一切时处，以最极的虔诚顶礼！’念诵此偈。观想通过供养承侍，圆满积资，从而促成获得所有佛陀功德珍宝的缘起。

【English Translation】
And, like the clouds of incense and the sounds of music arising from the praises of Magadha (an ancient Indian kingdom) and others, may they pervade all the boundless Buddha-fields. I invite all the Buddhas, the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and the Dharma Protectors. I visualize them appearing and sitting on their respective thrones, thereby creating the auspicious connection for myself and others to attain the Vajra state. Recite 'Padma Kamala Ya Sattva' (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padma kamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：Lotus, lotus stem, Sattva) as an offering of the seat. Visualize the emanation goddesses offering songs, dances, and music, and bathing, thereby purifying the defilements of my own continuum. Thus recite: 'To the Tathagatas and their sons, I offer a bath with many precious vases filled with fragrant water, along with delightful songs and music. Just as at the time of the Buddha's birth, the gods bathed him with pure water from the heavens, so too do I now bathe the Buddha with the same pure water.' Recite: 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣikata samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, Abhisheka, Samaya, Shri, Ye, Hum). Visualize respectfully serving with hands, thereby planting the auspicious connection in the continuum to attain the state of being offered to by the gods with a body adorned with excellent marks and signs.
Visualize: 'Through your kindness, great bliss arises in an instant. I prostrate to the Guru's body, which is like a precious jewel, Vajradhara!' Recite the four verses beginning with 'Wherever' or recite: 'The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, the Guru is the glorious Vajradhara. The Guru is the creator of all, I prostrate to the Gurus!' 'The unsurpassed teacher is the precious Buddha, the unsurpassed protector is the precious Dharma, the unsurpassed guide is the precious Sangha. I prostrate to the unsurpassed Three Jewels!' 'I prostrate to all the Buddhas residing in the ten directions, all the Bodhisattvas and Buddha-sons, and the countless supreme beings residing on each atom!' 'In the mandala of intrinsic purity, the unobstructed forms of various deities appear. I prostrate to all the Yidams of the four infinite tantras!' 'From the supreme abode of those who travel in the sky, possessing miraculous powers and abilities, protecting practitioners like a loving mother protects her child, I prostrate to the Dakinis of the three places!' 'Although never moving from the sphere of wisdom, yet through the means of compassion manifesting as wrathful forms, blazing like the fire at the end of an eon, I prostrate to the Dharma Protectors!'
'To all those worthy of prostration, with bodies equal in number to the dust particles of all lands, at all times and places, I prostrate with the utmost devotion!' Recite this verse. Visualize that through offering service, accumulating merit, thereby creating the auspicious connection to attain all the qualities and jewels of the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིགས་པར་བསམ་ལ། སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལག་ལེན་སྤྱི་ལྟར་གྱིས། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་རྡུལ་ཕྱིས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་བཀོད་ཅིང་འབུལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀས་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་གྲངས་མང་དབུལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་དང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ལ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། །གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་བཅས། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འབུལ་ཞིང་། མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང་། །
71-60-7b
སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་མཎྜལ་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། གཞན་ཡང་བདག་པོས་མ་བཟུང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་འབུལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བས། སྔགས་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་སྣོད་དང་། བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཅན་དུ་བྱོན་པར་མོས་ལ། རྒྱལ་བ་དངོས་བྱོན་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ། །རབ་འབྱམས་ཚོགས་ཞིང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཤོས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འཁོར་ལོར་རྟག་རོལ་པའི། །ཟག་མེད་རྣམ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་ཆེ། །མཁའ་ཁྱབ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་གནས་དག་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། བཛྲ་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤརྴེ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རྣམས་སྦྱར་བས་མཆོད། དེ་དག་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་བར་འདོད་ན། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མན་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་གྱུར

【现代汉语翻译】
思维其殊胜之处，将所有情器供养曼扎，如通常曼扎供养仪轨般进行。念诵百字明咒，观想以此净除二障。以‘嗡 班杂 布弥 阿 吽’（藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，啊，吽）等布置并供养三十七堆曼扎。以‘大地涂香水’等偈颂供养多次七堆曼扎。
十方三世安住的一切，诸佛菩萨，上师金刚阿阇黎，本尊坛城及眷属，三世一切善逝，连同四大部洲、须弥山，以及四大部洲的百俱胝，俱胝、千亿等，汇聚成一个曼扎，以虔诚之心供养上师等，祈请以慈悲垂念纳受，纳受后祈请加持。以‘嗡 曼达拉 布匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽’（藏文：ༀ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，坛城，供养，云，海，充满，誓言，啊，吽）供养。以此殊胜悦意曼扎之供养，于菩提道上不生障碍，证悟三世善逝之意。
不堕轮回，不住寂灭，愿能救度如虚空般无边众生。’如此念诵曼扎之发愿文。此外，供养不为我所执之无上供品，念诵‘殊胜鲜花’等三颂。之后，供养外内密及真如供，观想成为具足缘起，能获得密咒续部大海之器，以及金刚持果位的所依。真实显现之诸佛 冈波巴尊者，以及无边会供圣众，供养鲜花、燃香、明灯、香水、美食，以及色、声、香、味、触之供云，以及显空无别双运大乐，常时享用具足一切殊胜之轮，无漏清净金刚之大供养，于遍满虚空、超离心识之境界中供养。愿能圆满二资粮，清净二障垢染，获得上师三宝之果位。以‘嗡 班杂 布协 阿 吽 梭哈’（藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈）至‘夏达’，以及‘班杂 茹巴，夏达，根de，惹萨， 斯巴舍， 玛哈 斯卡 达玛 达度’等加持供养。若欲稍作 विस्तृत，则念诵：诸佛之身虽无有烦恼，然为清净众生烦恼习气，故以身语意之浴水沐浴，愿三界之垢染皆得清净。‘嗡 舍利 曼 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 班杂 阿尔刚 扎底扎 布匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽’（藏文：ༀ་ཤྲཱི་མན་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī man guru deva ḍākinī saparivāra vajra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，上师，本尊，空行母，眷属，金刚，浴水，接受，供养，云，海，充满，誓言，啊，吽）。愿一切坛城之诸佛皆得欢喜。

【English Translation】
Thinking of its excellence, offering the entire container and contents as a mandala, perform it as in the general practice of mandala offering. Recite the Hundred Syllable Mantra, thinking that the two obscurations are purified. Arrange and offer the thirty-seven heaps of mandala with 'Om Vajra Bhumi Ah Hum' (藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Earth, Ah, Hum) etc. Offer the seven heaps of mandala many times with the verse 'The ground is anointed with scented water' etc.
To all Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, to the Lamas, Vajra Acharyas, Yidam deities and retinues, to all Sugatas of the three times, together with the four continents, Mount Meru, and a hundred crore of the four continents, crore, hundred million etc., gathering them into one mandala, offer with devotion to the superiors, requesting them to lovingly consider and accept, and after accepting, requesting them to bless. Offer with 'Om Mandala Puja Megha Samudra Spha-rana Samaye Ah Hum' (藏文：ༀ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Mandala, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Ah, Hum). By offering this excellent and pleasing mandala, may there be no obstacles on the path to enlightenment, and may the intention of the Sugatas of the three times be realized.
May we not fall into samsara, nor abide in nirvana, and may we liberate beings as vast as the sky.' Thus, make the aspiration of the mandala. Furthermore, offer the unsurpassed offerings not held by oneself, reciting the three verses beginning with 'Excellent flowers'. Then, offering the outer, inner, secret, and suchness offerings, contemplate that it has become the support for obtaining the state of Vajradhara, with the auspicious connection of being a vessel for the ocean of mantra tantras. The actual manifestation of the Victorious Ones, Jetsun Gampopa, and the vast assembly of merit fields, offer flowers, incense, lamps, scented water, food, and clouds of offerings of forms, sounds, smells, tastes, and textures, and the great bliss of the union of appearance and emptiness, constantly enjoying the wheel that possesses all supreme qualities, the great offering of stainless, clear Vajra, offering in the state that pervades the sky and transcends the mind. May we perfect the two accumulations, purify the two obscurations, and attain the state of the precious Lama. Offer with 'Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha' (藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha) to 'Shabda', and 'Vajra Rupa, Shabda, Gandhe, Rasa, Sparshe, Maha Sukha Dharma Dhatu'. If you wish to elaborate a little, recite: Although the body of the Victorious Ones has no afflictions, in order to purify the afflictive habits of sentient beings, by offering this bath water to body, speech, and mind, may the impurities of the three realms be purified. 'Om Shri Man Guru Deva Dakini Saparivara Vajra Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Spha-rana Samaye Ah Hum' (藏文：ༀ་ཤྲཱི་མན་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī man guru deva ḍākinī saparivāra vajra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Guru, Deva, Dakini, Retinue, Vajra, Water, Accept, Puja, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Ah, Hum). May all the Buddhas of all mandalas be pleased.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི། །ལྷ་རྫས་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི། །
71-60-8a
ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཐོག་མཐའ་གོང་ལྟར་ལ། པུཥྤེ༴ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྤོས་དྲིའི་ངད་ལྡང་བས། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ༴ ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །འོད་ཟེར་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་དང་ལྡན་པའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་རྒྱལ་བའི་ཁྲུས། །ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག །གནྡྷེ༴ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་བཤམས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནཻ་བིདྱཱ༴ དྲིལ་ཆེན་སིལ་སྙན་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བསམ་དག་ངག་གིས་བསྟོད་པའི་གུས་མཆོད་འབུལ། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་སར། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །ཤབྡ༴ ཞེས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །
71-60-8b
མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཐོག་མཐའ་གོང་ལྟར་འགྲེ་བས། རཱུ་པ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤབྡ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །གནྡྷེ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ར་ས༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྤརྴེ༴ ཞེས་ནང་མཆོད་དང་། བལྟ་དང་རྒོད་དང་ལག་འཛིན་དང་། །འཁྱུད་དང་གཉིས་སྤྲོད་སོགས་མཆོད་པས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་གྱུར་ནས་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག

【现代汉语翻译】
天物形美妙，圣洁鲜花此。
以心化现布满虚空，如云般密集于无量宫殿。
咒语首尾如前。布施花（梵文：Puṣpe）。
具戒馨香之殊胜妙香此。
以三摩地、咒语及手印加持。
于诸佛刹土，馨香四溢。
祈愿令诸佛海会众皆欢喜。
如是。焚香（梵文：Dhūpe）。
焚烧烦恼毒，消除无明暗。
具智光辉之吉祥明灯此。
如无云晴空，旭日东升般。
愿光明照耀十方。
光明（梵文：Āloke）。
三千世界中，充满馨香之。
香料与药材调和之净水，诸佛之沐浴。
以智慧云团，慈悲雨露。
净除不净垢染。
香（梵文：Gandhe）。
诸佛之身虽无饥渴。
然为利有情，陈设天物甘露食。
供养清净无染之供品。
祈请福田纳受。
供养（梵文：Naivedya）。
洪钟、铙钹、解脱梵音。
以清净语赞颂，恭敬供养。
次第行越十地至佛位。
圆满二资粮，成就正法王。
声音（梵文：Śabda）。如是外供养。
色美形妙悦意饰鬘。
于一切方时，所有殊胜之色。
以虔诚之心，我供养坛城本尊。
祈请纳受，赐予无上成就。
咒语首尾如前。色（梵文：Rūpa）。
于一切方时，所有已得与未得之。
具功德、言辞、妙音、悦意之声。
以虔诚之心，我供养坛城本尊。
祈请纳受，赐予无上成就。
声音（梵文：Śabda）。
于一切方时，旃檀、蛇心木。
沉香等，令诸根愉悦之香。
以虔诚之心，我供养坛城本尊。
祈请纳受，赐予无上成就。
香（梵文：Gandhe）。
于一切方时，所有具味与精华之。
滋养身心之殊胜美味。
以虔诚之心，我供养坛城本尊。
祈请纳受，赐予无上成就。
味（梵文：Rasa）。
于一切方时，所有柔软、舒适、缠绵之。
殊胜触感。
以虔诚之心，我供养坛城本尊。
祈请纳受，赐予无上成就。
触（梵文：Sparśa）。如是内供养。
观视、嬉戏、手持。
拥抱及二二交合等供养。
愿我经由灌顶。
了悟一切坛城之义。

【English Translation】
These divine substances are beautiful in form, these sacred flowers.
May they be manifested by the mind to fill the sky, becoming as dense as clouds in the immeasurable palace.
The mantra begins and ends as before. Offering flowers (Sanskrit: Puṣpe).
This supreme incense, fragrant with the scent of morality.
Having been blessed by samadhi, mantra, and mudra.
In the Buddha-fields, may the fragrance of incense rise.
May it please all the assemblies of the Victorious Ones.
Likewise. Offering incense (Sanskrit: Dhūpe).
Burning the poison of afflictions, dispelling the darkness of ignorance.
This glorious lamp of wisdom, radiant with light.
Like the rising sun in a cloudless sky.
May its rays illuminate the ten directions.
Light (Sanskrit: Āloke).
Throughout the three thousand worlds, filled with fragrance.
Pure water mixed with incense and medicine, the bath of the Victorious Ones.
With clouds of wisdom and streams of compassionate rain.
May it purify all the impure stains.
Scent (Sanskrit: Gandhe).
Although the Victorious Ones have no hunger.
Yet for the sake of beings, I offer divine nectar.
I offer pure and immaculate offerings.
Please accept them, you who are fields of merit.
Offering (Sanskrit: Naivedya).
Great bells, cymbals, the liberating voice of Brahma.
I offer praise with pure speech, with reverence.
May I gradually traverse the ten bhumis to Buddhahood.
Completing the two accumulations, may I become a king of Dharma.
Sound (Sanskrit: Śabda). Thus, the outer offerings.
Beautiful in color and form, adorned with delightful garlands.
In all directions and times, whatever supreme forms there may be.
With devotion, I offer them to the deities of the mandala.
Please accept them, and grant supreme accomplishment.
The mantra begins and ends as before. Form (Sanskrit: Rūpa).
In all directions and times, whatever qualities, spoken words, melodious sounds, and delightful things there may be, whether possessed or not.
With devotion, I offer them to the deities of the mandala.
Please accept them, and grant supreme accomplishment.
Sound (Sanskrit: Śabda).
In all directions and times, sandalwood, snake-heart wood.
Agarwood, and other fragrances that please the senses.
With devotion, I offer them to the deities of the mandala.
Please accept them, and grant supreme accomplishment.
Scent (Sanskrit: Gandhe).
In all directions and times, whatever flavors and essences there may be.
Supreme tastes that nourish body and mind.
With devotion, I offer them to the deities of the mandala.
Please accept them, and grant supreme accomplishment.
Taste (Sanskrit: Rasa).
In all directions and times, whatever soft, comfortable, and clinging.
Superior tactile sensations there may be.
With devotion, I offer them to the deities of the mandala.
Please accept them, and grant supreme accomplishment.
Touch (Sanskrit: Sparśa). Thus, the inner offerings.
Looking, playing, holding hands.
Embracing, and offering union.
May I, through empowerment.
Realize the meaning of all mandalas.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་གསང་མཆོད་དང་། རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་གོམས་པས། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཅས་འབུལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱ། 
71-60-9a
དེ་ནས་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་བྱེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། དར་ཟབ་ཀྱི་ཕོ་ལང་། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས། དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭ་དང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལྷུན་ཆགས་གཟི་བྱིན་འབར་བ། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚོགས་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དགྱེས་འཛུམ་བརྩེ་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབ་ཅིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པའི་དད་པས། ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་གདུང་བ་དྲག་པོས། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་དུ་གྲགས་པས་ཕུར་ཚུགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་པ་མཛེས་ཆོས་དང་ཀུ་རེ་སྤངས་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་རྒྱུད་འཁུལ་བས་སྣང་བ་བཀྲག་མེད་བུན་ལོང་། 
71-60-9b
རིག་པ་གཏད་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་གྱེར་མཐར། ཁྱད་པར་འདོད་དོན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཤེ་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན༴ བདག་གི་རྒྱུད་འདི་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱིན༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲོ

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། （藏文）念诵：嗡，萨瓦，达他嘎达，玛哈，阿努ra嘎那，班杂，梭巴瓦，阿特玛阔杭。（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्）（梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgana vajra svabhāva ātmako'ham）（汉语字面意思：嗡，一切如来，大，爱染，金刚，自性，我）这是秘密供养。习惯于无自性的境界，观想本尊的天心，这被认为是伟大的供养，能证悟一切佛陀。以此奉献真如的供养。由于贪嗔痴等烦恼的影响，等等，也要做其他的支分。
然后是迅速获得加持的祈祷瑜伽：观想自己是三世诸佛之母，金刚瑜伽母。在她心间，珍宝的宝座上，丝绸的垫子上，莲花日月重叠的座垫上，安住着一切有情和无情的本性，如意宝般的恩师根本上师仁波切，金刚持，举世闻名的出家形象，头戴法帽，双手结禅定印，双腿跏趺坐，身形庄严，光芒四射。面前的会供田如大海般，充满喜悦、微笑和慈爱。观想仅仅通过祈祷，上师就能降下金刚智慧，赐予殊胜的成就。以对上师无量慈悲和恩德的坚定信念，将一切托付于上师，以强烈的虔诚之心祈祷：‘如母般与虚空无别的所有众生，都皈依上师、佛陀仁波切！’同样地，‘皈依上师，遍布一切的法身！’‘皈依上师，大乐圆满报身！’‘皈依上师，慈悲化身！’如此反复祈祷四轮，被称为‘如柱般’的祈祷，成百上千乃至百万次，摒弃华丽的辞藻和玩笑，以虔诚之心恳切祈祷，直到外境黯淡无光，心识空明澄澈。
特别的愿望祈祷是：祈请加持我和一切众生的心都能转向佛法，祈请加持能走上佛法之路，祈请加持消除修道上的迷惑，祈请加持将迷惑转化为智慧。祈请加持我的一切业障和烦恼障，所知障和习气障，当下清净。祈请加持此地清净，祈请加持此时清净，祈请加持我的相续清净，祈请加持此相续解脱，祈请加持当下解脱。

【English Translation】
oṃ sarva tathāgata mahā anurāgana vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan) Recite: Om, Sarva, Tathagata, Maha, Anuragana, Vajra, Svabhava, Atmako Ham. (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्) (Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā anurāgana vajra svabhāva ātmako'ham) (Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, great, loving attachment, vajra, nature, I) This is the secret offering. By being accustomed to the state of no-self-nature, contemplating the heart essence of the deity is considered a great offering, which enables the realization of all Buddhas. Offer the offering of suchness. Due to the influence of attachment, hatred, ignorance, etc., also perform the remaining limbs.
Then, the yoga of supplication that quickly bestows blessings: Visualize yourself as Vajrayogini, the mother of all Buddhas of the three times. At her heart, on a jeweled throne, on a silk cushion, on a lotus and sun-moon layered seat, resides the essence of all sentient and insentient beings, the precious root guru like a wish-fulfilling jewel, Vajradhara, in the form of a renowned ordained monk, wearing a meditation hat, with hands in meditative equipoise, legs in full lotus posture, majestic and radiant. The assembly field in front is like an ocean, filled with joy, smiles, and loving-kindness. Visualize that merely by praying, the guru can bestow vajra wisdom and grant supreme accomplishments. With unwavering faith in the guru's immeasurable compassion and kindness, entrust everything to the guru, and pray with intense devotion: 'All beings, equal to the sky, take refuge in the guru, the precious Buddha!' Similarly, 'Take refuge in the guru, the all-pervading Dharmakaya!' 'Take refuge in the guru, the Sambhogakaya of great bliss!' 'Take refuge in the guru, the compassionate Nirmanakaya!' Repeat these prayers four times, known as the 'pillar-like' prayers, hundreds, thousands, or even millions of times, abandoning flowery language and jokes, and praying earnestly with devotion until the outer world becomes dim and the mind becomes clear and empty.
The special prayer of wishes is: Please bless that the minds of myself and all sentient beings may turn towards the Dharma. Please bless that we may embark on the path of Dharma. Please bless that we may eliminate confusion on the path. Please bless that we may transform confusion into wisdom. Please bless that all my karmic obscurations and afflictive obscurations, obscurations of knowledge, and habitual obscurations may be purified right now. Please bless that this place may be purified. Please bless that this time may be purified. Please bless that my continuum may be purified. Please bless that this continuum may be liberated. Please bless that we may be liberated right now.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན༴ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་རྗེས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་བསྐུལ་བའི་མཐུས། །ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གཡོས་ཚོགས་ཞིང་དཀོན་མཆོག་རྣམས། །དགྱེས་པས་ཚུར་འདུས་སྙིང་གའི་བླ་མར་ཐིམ། །
71-60-10a
དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་དཀར་དམར་མཐིང་བའི་འོད། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཞུགས་པས་བླ་མ་ཡི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་རོ་གཅིག་པས། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ། །མ་སྒོམས་མ་ཡེངས་རང་བབ་སྐྱོངས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་དག་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་སྒོམ་མི་ཡེངས་རང་བབས་གཉུག་མའི་གཤིས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་སོ་མ་རུ། །དུས་གསུམ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ཅེས་ལས་དང་པོ་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ནས་རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་རིག་རྩལ། །གནས་འགྱུ་གཉིས་མེད་རིག་པའི་ཀློང་དུ་གཅིག །མིང་མཚན་མདོག་དབྱིབས་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྟོང་། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཆེ། །ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་འཁོར་འདས་ངང་མཉམ་རྫོགས། །ཞེས་པས་གཞི་རྩ་བཅད་དེ་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ངོ་གཟུང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཉམས་ཀྱི་རྩལ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རོ་ལ་མི་ཞེན་ཅིང་། །སྣང་སྟོང་དེར་འཛིན་ཤེས་པས་མ་བསླད་པའི། །བློ་འདས་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ངོ་བོར་ལྟོས། །
71-60-10b
ཞེས་ཡིད་བྱེད་ཆ་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྐྱང་། དེ་ནས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་ལས། བདེ་ཆེན་སྣང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་རྩལ། །ཕྱི་ནང་སྣང་སེམས་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་སྐྱེ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཤིས། 

【现代汉语翻译】
祈请加持！愿在此处解脱！愿在此座解脱！愿在此座上生起无谬的殊胜三摩地！愿当下生起！愿在此处生起！愿在此座上生起！愿生起无谬的殊胜智慧！愿当下生起！愿在此处生起！愿在此座上生起！祈请加持！如此念诵百遍或二十一遍等，从心底深处祈祷。然后，金刚语中说：‘之后上师融入自身。’如是说，以至诚恳切的祈请之力，慈悲的力量涌动，会聚的福田，一切本尊，欢喜地融入心间上师。上师融入自身后，化为大乐之光。三金刚加持，白色、红色、蓝色之光，融入身语意，与上师的身语意三密坛城成为一体，心意合一，安住于无分别的境界中。如此修持。金刚语中说：‘安住于本然，不修不散乱，保持自然状态。’如是说，遍及一切的原始清净觉性菩提心，不修不散乱，安住于本然的自性中，平凡的意识，不做作，如纯净的乳汁，于三时无所造作的境界中安住。如此，初学者修持寂止的三摩地。然后，金刚语中说：‘之后，赤裸显露觉性。’如是说，如此安住时，自明的力量，安住与动摇，二者无别，于觉性的虚空中合一，无名无相，无色无形，空性，大乐光明，是智慧的广大行境，显现解脱，同时圆满轮回与涅槃的平等性。如此，切断根本，认识原始安住的实相。
然后，金刚语中说：‘摧毁烦恼习气和所知障。’如是说，如此安住时，修行的力量，安乐、光明、无分别，不执着于一味，不以能所二取之念，染污空性显现，超越思维，无修无散乱，观照其自性。如此，于超越心识作用的实相安住，保持其本来的面目。然后，根本金刚语中说：‘大乐与显现之心同时生起，认识内外无别。’如是说，一切二取迷乱的显现，皆是本觉的力量，内外显现与心，自他二者无别的虚空，大乐无生，是俱生智的自性。

【English Translation】
Grant blessings! May I be liberated in this very place! May I be liberated in this very session! May the supreme Samadhi, without deviation, arise in my being! May it arise right now! May it arise in this very place! May it arise in this very session! May the supreme wisdom, without deviation, arise! May it arise right now! May it arise in this very place! May it arise in this very session! I pray for your blessings. Recite this a hundred or twenty-one times, praying from the depths of your heart. Then, the Vajra Speech says: 'After that, the Lama merges into oneself.' As it is said, through the power of single-pointed, fervent supplication, the compassionate energy stirs, and the assembly of merit fields, all the deities, joyfully converge and dissolve into the Lama in the heart. That very Lama, through great bliss, dissolves into light. The blessings of the three Vajras, white, red, and blue light, enter the body, speech, and mind, becoming one with the three secret mandalas of the Lama, merging heart and mind, and abiding in a non-conceptual state. Practice in this way. The Vajra Speech says: 'Settle the abiding and moving; do not meditate, do not be distracted, maintain the natural state.' As it is said, the all-pervading, primordially pure awareness, Bodhicitta, without meditation or distraction, abides in its natural, innate nature, ordinary consciousness, un fabricated, like pure milk, equally abiding in a state free from the elaborations of the three times. Thus, the beginner cultivates the Samadhi of calm abiding. Then, the Vajra Speech says: 'After that, nakedly reveal awareness.' As it is said, when abiding in such equanimity, the power of self-awareness, the abiding and moving, are unified in the expanse of awareness, without name, sign, color, or form, empty, the great bliss, clear light, is the vast realm of wisdom, arising and liberating simultaneously, perfecting the equality of Samsara and Nirvana.
Then, the Vajra Speech says: 'Destroy afflictions, habitual tendencies, and cognitive obscurations.' As it is said, when abiding in such equanimity, the power of experience, bliss, clarity, non-conceptuality, without attachment to taste, without defiling the appearance of emptiness with dualistic grasping, look to the nature that is beyond intellect, without meditation, without distraction. Thus, abide in the state that transcends mental activity, maintaining its true nature without deviation. Then, the root Vajra Speech says: 'Great bliss and the mind of appearance arise simultaneously; recognize the inseparability of inner and outer.' As it is said, all dualistic deluded appearances are the power of primordial awareness, the inner and outer appearances and mind, the emptiness in which self and other are inseparable, great bliss, un born, is the nature of co-emergent wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

།མཉམ་གདལ་རོ་གཅིག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཨ། །ཞེས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རོ་གཅིག་པ། སེམས་ཉིད་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་འོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན། གཉིས་འཛིན་གྱི་ཤེས་པས་མ་བསླད་པའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ཉམས་བཟོ་མེད་དུ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། སྒོམ་མེད་བྱ་རྩོལ་མཐའ་བྲལ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པས། གནས་ལུགས་ཟང་ཐལ་གཅེར་མཐོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་སྒོམ་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡེངས་མེད་དོན་དང་འདྲེས། །ལྷན་སྐྱེས་རང་ངོ་མཐོང་བས་རེ་དོགས་ཟད། །སེམས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་རང་ལ་རྙེད་པ་མཚར། །ཞེས་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱིངས་སུ་བྱན་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཇུག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་སྨིན་སློབ་ཀྱིས་བཤད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱ་བ་ལས། ངག་ཏུ་གྱེར་བས་དོན་འགྲུབ་པ་མིན་ཡང་། དེང་སང་དོན་བརྒྱུད་ཉམས་ལེན་གྱི་བསྟན་པ་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་ལས་ཀྱང་མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་དུས་སུ་ཕྱིན་ཟིན་པས། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གནས་མཐོང་བར་དཀའ་བ་དང་། 
71-60-11a
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཐོས་པའང་སྲིད་པ་ཧྲུལ་པོར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་བཀོད་པའོ། །ཐུན་མཚམས་ལ་བབ་པ་ན། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་ཁྱད་པར་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།། །།
71-60-11b
༈ ནང་སྒྲུབ་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ།
༈ གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཟུང་འཇུག་རྨད་བྱུང་གསང་ལམ་འདིས། །ཞེས་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་པོ་ཟུང་འཇུག །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། དབང་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བརྗོད་པས་དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག །རང་སེམས་སྐྱེ་

【现代汉语翻译】
于平等开阔、滋味一体的法身界中啊！如是心与心所滋味一体。心性本具生起即是法身。显现本具生起即是法身之光。如是所说，不为二取之识所染，如实了知无二智慧之安住方式，无造作地修持。之后，金刚语中说：‘无修无作，远离边际而示现。’如是所说，实相通透，赤裸显见大手印。远离戏论边际，无修如河流般 निरंतर。一切行止皆与正念相合。因见本具生起之自性而断绝希冀与恐惧。于自身寻得心之大宝藏，甚为稀有。’如是见、修、行、果一切皆融入双运本具生起之界中，进入大瑜伽士之境界。这些道理需要通过具格上师的讲解、听闻、修持来实践，仅仅口头念诵并不能成就。如今，实修传承的教法仅存表象，甚至已经到了只闻其名的时代。想要证悟不颠倒之实相，难上加难。
大手印之名，亦能摧毁轮回，对此深信不疑，故而记录于此。当禅修告一段落时，应发愿：生生世世，皆能拥有高贵的种姓、聪慧的头脑、不骄慢的品格、广大的慈悲心，并对上师充满敬意。愿我安住于具德上师的誓言中。对于具德上师的传记，哪怕是 क्षण भर 也不生起邪见，以视一切皆善的虔诚之心，愿上师的加持融入我的心中。愿生生世世不离真正的上师，享受佛法的荣耀，圆满证悟地道之功德，迅速获得金刚持的果位。’如是发愿。并且，以此善行，愿我迅速成就具德上师，使所有众生，无一遗漏，皆安置于彼之果位。’如是殊胜发愿，并以回向印持。
内修本尊之念修
第二，内修本尊之念修。金刚语中说：‘双运奇妙秘密道。’如是，此乃乘之道的正行，生起次第和圆满次第二者双运，显空无别。安住于殊胜瑜伽中，念诵 स्वाभाव (svabhava, 自性) 咒语并忆念其义，以断除我慢。从空性中，念诵 རྃ་ (ram, 火种字) ཡྃ་ (yam, 风种字) ཁྃ་ (kham, 空种字)，清净一切实执和无明之过患。自心生起……

【English Translation】
Within the expanse of the co-emergent, single-flavored Dharmakaya, ah! Thus, mind and mental events are of one taste. The very nature of mind, co-emergent, is the Dharmakaya. Appearance, co-emergent, is the light of the Dharmakaya. As it is said, without being defiled by the knowledge of dualistic grasping, one cultivates the experience of knowing the abiding state of non-dual wisdom as it is, without fabrication. Then, from the Vajra speech, it is said: 'Show the absence of meditation, effort, and extremes.' As it is said, the intrinsic state is seen nakedly, the Great Seal (Mahamudra). The stream of no meditation, free from the extremes of elaboration. All conduct is mixed with meaning, without distraction. By seeing one's own co-emergent face, hope and fear are exhausted. It is wonderful to find the great treasure of mind within oneself.' Thus, view, meditation, conduct, and result are all integrated into the co-emergent sphere of union, entering the realm of the great yogi. The meaning of these must be explained, listened to, meditated upon, and practiced by a qualified teacher and student. Merely reciting them verbally will not accomplish the meaning. Nowadays, the teachings of the practice lineage are only holding onto the mere signs, and have even reached the time of only hearing the name. It is difficult to see the non-inverted state.
Believing that even hearing the name of Mahamudra destroys samsara, it is written here. When the session ends, one should make the aspiration: 'In all births, may I have a good lineage, clear intelligence, no arrogance, great compassion, and respect for the lama. May I abide in the samaya of the glorious lama. May I not have any wrong view, even for a moment, towards the biography of the glorious lama, and with devotion that sees whatever he does as good, may the blessings of the lama enter my mind. In all lifetimes, may I never be separated from the true lama, enjoy the glory of the Dharma, perfectly complete the qualities of the grounds and paths, and quickly attain the state of Vajradhara.' Thus, one should make a special aspiration. And, 'By this virtue, may I quickly attain the state of the glorious lama, and may I place all beings, without exception, on that ground.' Thus, one should seal it with dedication.
Inner Practice: Approach and Accomplishment of the Yidam
Secondly, performing the approach and accomplishment of the inner practice of the Yidam. From the Vajra speech: 'This wondrous secret path of union.' Thus, this is the actual basis of the path of the vehicle, the two, generation and completion, are union, appearance and emptiness are inseparable. Abiding in the yoga of supreme empowerment, by reciting the Svabhava mantra and remembering its meaning, one seizes pride. From within emptiness, by reciting རྃ་ (ram, fire seed syllable, Agni bija) ཡྃ་ (yam, wind seed syllable, Vayu bija) ཁྃ་ (kham, space seed syllable, Akasa bija), all faults of grasping at entities and ignorance are purified. One's own mind arises...

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་ལས། རང་མདངས་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མེའི་མདོག་ཅན། རྩ་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུས་སུ་ཕག་ཞལ་རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་བརྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དར་དཔྱང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་གཅེར་མོ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཞིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་དཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། 
71-60-12a
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། རྐང་གླིང་དང་། ཌཱ་མ་རུ་སོགས་རོལ་མོ་འཁྲོལ། སྤོས་ཆེན་ནམ་སྦྱར་སྤོས་གཏུལ་ལ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའི། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་མ་ཏང་གི་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། །སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། 
71-60-12b
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ད

【现代汉语翻译】
从不可思议、不可言说的境界中，自性光芒无碍显现，现象与心识无二无别的本体。三世诸佛之母，智慧空行母，身色鲜红如火。面容半忿怒半微笑，光芒和光束向十方放射。头发棕黑色向上竖立，中央有威猛庄严的猪面。双手持钺刀和颅碗，佩戴干颅骨头饰和湿颅骨项链。以五印、丝绸飘带和珍宝装饰。青春洋溢，赤裸，具有隆起的阴部和乳房。三眼凝视天空。左肩扛着喀章嘎，右腿弯曲，左腿伸展，踩在僵尸的心脏上。安住在智慧火焰熊熊燃烧的中央。顶轮有嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），喉轮有啊（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊），心轮有吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽），脐轮有班（藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: 班）。从这些种子字放射出光芒，迎请噶举传承上师、本尊坛城。
所有佛和菩萨都化现为金刚瑜伽母的形象，犹如雪花和暴风雪般从四面八方涌来，观想他们安住在前方的虚空中。然后演奏腿骨号和手鼓等乐器，点燃浓郁的熏香或苏合香。念诵：'嗡 咕噜 师利 班杂 瑜伽尼 阿卡达亚 阿卡达亚 扎巴 贝夏亚 扎巴 贝夏亚 班达亚 班达亚 多夏亚 多夏亚 萨瓦 班杂 达吉尼 耶 赫利达亚 阿瓦 多夏亚 扎 吽 班 霍 嗡 阿 吽 萨瓦 威拉 瑜伽尼 梭巴瓦 阿玛 阔杭'。猛烈念诵并迎请，观想智慧尊安住在前方的虚空中。再次从自己心间的种子字放射出无量光芒，观想对安住在前方虚空中的智慧尊进行供养和赞颂。念诵：'嗡 咕噜 师利 班杂 瑜伽尼 阿甘 扎地查 梭哈'。同样，加上'巴当'到'夏达'，以及'班杂 阿弥利达 卡嘿'，'班杂 玛当给 阿 吽'进行供养。 赞颂道：'具德金刚空行母，空行母之轮所主宰，五智三身之自性，顶礼救度众生者。'所有金刚空行母，断除一切虚妄分别，善入世间诸事业，顶礼赞叹彼等尊。'
通过念诵'扎 吽 班 霍'，使智慧尊融入自身誓言尊，二者无二无别。再次从自己心间的种子字放射出光芒，迎请五部部主及其眷属。念诵：'嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度芒'，祈请灌顶。

【English Translation】
From the realm beyond thought and expression, the unobstructed radiance of self-nature arises in all forms, the essence of phenomena and mind inseparable. Mother of all Buddhas of the three times, Wisdom Dakini, with a body of bright red like fire. Her face is semi-wrathful and semi-smiling, with light and rays radiating in all directions. Her hair is brownish-black and stands upright, with a fierce and majestic sow's face in the center. Her two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood, adorned with a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls. She is adorned with the five seals, silk banners, and precious jewels. Full of youthful vigor, naked, with protruding bhaga and breasts. Her three eyes gaze intently into the sky. She holds a khatvanga on her left shoulder, with her right leg bent and her left leg extended, pressing on the heart of a corpse. She dwells in the center of a blazing fire of wisdom. At her crown is Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om), at her throat is Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah), at her heart is Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum), and at her navel is Bam (藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: Bam). From these syllables, light radiates, inviting the Kagyu lineage lamas and the yidam deities.
All Buddhas and Bodhisattvas manifest as Vajrayogini, like snowflakes and blizzards coming from all directions, visualize them residing in the space in front. Then play instruments such as the thighbone trumpet and damaru, and burn strong incense or benzoin. Recite: 'Om Guru Shri Vajra Yogini Akadhaya Akadhaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Sarva Vajra Dakini Ye Hridaye Ava Toshaya Ja Hum Bam Hoh Om Ah Hum Sarva Vira Yogini Svabhava Atmako Ham'. Recite fiercely and invite, visualizing the wisdom beings residing in the space in front. Again, from the seed syllable in your heart, radiate immeasurable light, and visualize offering and praising the wisdom beings residing in the space in front. Recite: 'Om Guru Shri Vajra Yogini Argham Pratitsa Svaha'. Similarly, add 'Padyam' to 'Shabda', and 'Pancha Amrita Khahi', 'Vajra Matange Ah Hum' for offering. Praise: 'Glorious Vajra Dakini, Ruler of the wheel of Dakinis, Essence of the five wisdoms and three bodies, I prostrate to the one who saves beings.' All Vajra Dakinis, Cutting off all delusive thoughts, Skillfully engaging in worldly activities, I prostrate and praise to those deities.'
By reciting 'Ja Hum Bam Hoh', the wisdom beings merge into your own samaya being, becoming inseparable. Again, from the seed syllable in your heart, radiate light and invite the five Buddha families and their retinues. Recite: 'Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam', requesting empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས། མ་ཏང་གིའི་བར་གྱིས་གོང་བཞིན་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐྱོན་བྲལ་བ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལའོ། །ཞེས་བསྟོད། སྐབས་འདིར་གཞུང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་དམིགས་གསལ་མ་གསུངས་ཀྱང་། སྤྲོས་ན་མི་འགལ་བར་སེམས་པས། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་འཕྲུལ་དགའི་འདོད་ཡོན་ལྟར་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའི། པུཥྤེ་ནས། མ་ཏང་གིའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། ལྷར་སྣང་སེམས་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པར་ལ་བཟློ་བའམ། ལས་དང་པོ་བས་དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ན། རང་གི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས། ཙཎྜ་ལཱི་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར། ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་ཁ་དོག་དམར་སེར། 
71-60-13a
ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས། དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དང་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རང་བྱུང་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པའི་དྲན་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་། བཟླས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ལ་ངག་བཟླས་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ། ཐུན་མཚམས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཐོད་པར་གནས་པའི་བདུད་རྩི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། ཆངས་གཟུང་ལ་ཡཾ་དང་མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་ས

【现代汉语翻译】
愿你们以甘露宝瓶为我灌顶。
正如我诞生之初，
诸神以天水沐浴我。
同样，我以清净的天水，
为您沐浴。
嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)
甘露充满全身，涤除污垢。
从剩余的净水向上，幻化为遍照佛（Vairochana）顶严，化现为种姓之主，受到化身天女们的供养。
嗡 班杂 阿尔刚 扎底叉 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，接受，梭哈)
同样，从鲜花（Puṣpe）到 玛当给（Mātaṅgī），如前供养。
法界智慧无有瑕疵，
遍照如来薄伽梵。
具禅定，持手印，
顶礼薄伽梵，一切具知者。
此处经文中，虽然没有明确说明为自生本尊进行特殊供养，但考虑到如果加以扩展也不会有冲突，因此我倾向于观想自身所化现的天女以悦意的欲妙进行供养。
嗡 希利 班杂 瑜伽尼 班杂 阿尔刚 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra yoginī vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，瑜伽母，金刚，供品，啊，吽)
同样，加上鲜花（Puṣpe）到 玛当给（Mātaṅgī）进行供养。
以吉祥金刚瑜伽母等进行赞颂。
接下来进入持诵的瑜伽阶段，观想本尊显现，心咒无二无别，融入俱生和合的境界。如果初学者难以做到，则观想自身脐间红色法源中央， 旃达丽（Caṇḍālī）日轮之上，红色种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)周围，环绕着红色和金色的 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 三字咒语。
咒语文字向内，右旋排列，旋转时发出红色光芒，向十方放射五种光芒，供养诸佛菩萨，汇集加持，净化容器世界的执着和过失。容器世界转化为自生法源的宫殿，有情众生皆化为金刚瑜伽母之身，金刚咒语之声遍布一切。
所有这一切都了知为自心空性，不离具足一切殊胜的自性，不离忆念。摒弃持诵的过失，尽可能地进行语诵。当到达休息时，进行内供。
以颅器中的甘露，嗡 阿 维格南达 哲达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍，摧毁者，吽，啪)进行净化，以 梭巴瓦（Sva bhāva）进行清净。从空性中， 扬 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 化为蓝色弓形的风轮，风轮上以 扬 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 字和飘动的幡旗为标志。其上， 然 (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然) 化为红色三角形的火轮，火轮上以 然 (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然) 字为标志。

【English Translation】
May you empower me with the nectar vase.
Just as at the moment of my birth,
The gods bathed me with divine water,
Likewise, I bathe your body with pure divine water.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ，Literal meaning: Om, all Tathagatas, consecration, samaya, glory, Hum)
May the nectar fill the body, cleansing all impurities.
From the remaining water rising upwards, may it adorn the head with Vairochana, transforming into the lord of the lineage, and may the emanation goddesses offer worship.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, offering, accept, Svaha)
Similarly, offer from Puṣpe (flowers) to Mātaṅgī as before.
Dharmadhatu wisdom is without flaw,
Vairochana, the Bhagavan.
Possessing samadhi, holding the mudra,
I prostrate to the Bhagavan, the all-knowing.
Here, although the text does not explicitly mention a specific offering for the self-generation deity, I believe it is not contradictory to elaborate. Therefore, I visualize the goddesses emanating from myself offering delightful objects of desire.
Oṃ Śrī Vajra Yoginī Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra yoginī vajra arghaṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, auspicious, Vajra, Yogini, Vajra, offering, Ah, Hum)
Similarly, offer from Puṣpe (flowers) to Mātaṅgī.
Praise with glorious Vajra Yogini, etc.
Then, as the time comes for the yoga of recitation, contemplate the deity's appearance, the mantra inseparable from the mind, merging into the co-emergent union. If a beginner finds this difficult, then visualize in the center of one's navel a red dharma source, upon a Caṇḍālī sun disc, a red seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) surrounded by the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om) in red and gold.
The mantra letters face inward, arranged clockwise, rotating counterclockwise, emitting five rays of light, predominantly red, radiating in ten directions, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, gathering blessings, purifying the clinging to phenomena and faults of the container and its contents. The container world transforms into a self-arisen dharma source palace, and sentient beings transform solely into the body of Vajra Yogini, the sound of the Vajra mantra pervading all realms.
Knowing all of this to be the emptiness of one's own mind, inseparable from the nature of possessing all supreme qualities, without straying from mindfulness. Abandon the faults of recitation, and recite as much as possible. When the session comes to an end, offer the inner offering.
Purify the nectar in the skull cup with Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Ah, obstacles, destroyer, Hum, Phat), and purify with Sva bhāva. From emptiness, Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，Literal meaning: Yam) transforms into a blue, bow-shaped wind mandala, marked with the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，Literal meaning: Yam) and fluttering banners. Above that, Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，Literal meaning: Ram) transforms into a red, triangular fire mandala, blazing and marked with the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，Literal meaning: Ram).

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་བུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། 
71-60-13b
དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་མཚལ་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྱས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕོ་ཉས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ནས། སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་སད་ནས་བར་སྣང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་མོས་ལ། པི་ཝཾ་མ་དང་གླིང་བུ་མ། །རྫ་རྔ་མ་དང་རྔ་ཆེན་མ། །
71-60-14a
བཞད་མ་སྒེག་མ་གླུ་གར་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་ཆག་མ། །མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །མེ་ལོང་མ་དང་རོ་འཛིན་མ། །རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་ལྡན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་འབུལ་བར་བགྱི། །གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎཱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་སྦྱར་བའི། ཝཾ་སེ༴ མུ་ར་ཛེ༴ མྲྀ་དཾ་གི༴ ཧཱ་སྱེ༴ ལཱ་སྱཻ༴ གཱིརྟཱི༴ ནིརྟཱི༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ དཱི་པེ༴ གནྡྷེ༴ ཞེས་དང་། ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ར་ས༴ སྤརྴེ༴ དྷརྨ་དྷཱརྟུ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་

【现代汉语翻译】
在顶上，三个‘kAM’之上，有一个头盖骨，像倒扣的钵，其后脑勺朝内。由完全转化的字母‘a’形成的颅碗，外部白色内部红色，裂成两半，额头朝向自己，其广阔等同于法界。
在其中心，‘mu’（藏文：མུ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：无）中流淌着像青金石一样的尿液；在东方，‘bi’（藏文：བི།，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，字面意思：二）中流淌着像水晶一样的大便；在南方，‘ra’（藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：火）中流淌着像纯金一样的血液；在西方，‘shu’（藏文：ཤུ།，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：shu，字面意思：净）中流淌着像朱砂一样的菩提心；在北方，‘ma’（藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：母）中流淌着像水银一样的大脑。再次在中心，‘na’（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，字面意思：无）中是人肉；在东南方，‘go’（藏文：གོ།，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，字面意思：牛）中是牛肉；在西南方，‘ku’（藏文：ཀུ།，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，字面意思：劣）中是狗肉；在西北方，‘da’（藏文：ད།，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，字面意思：给）中是大象肉；在东北方，‘ha’（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：笑）中是马肉。所有这些再次被那些字母所标记。
从自己的左鼻孔呼出具有‘HUM’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）形状的风。发出‘HUM HUM’的声音，击中风轮，扇动风，点燃火焰，加热头盖骨，煮沸所有物质，将所有过失像泡沫一样排出。在其上，从‘OM AH HUM’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，字面意思：嗡啊吽）中发出光芒，从所有如来佛的心中迎请智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合，变成智慧甘露的大海。念诵‘OM AH HUM’三次以加持。通过心间的种子字的光芒使者，观想面前虚空中出现与自己一样的至尊金刚瑜伽母（Vajrayogini），被三根本、护法、誓言神等如海眷属围绕，充满整个天空。以燃烧的手印在额头左旋，念诵‘PEM PEM PEM’。念诵‘OM GURU SHRI VAJRA YOGINI A KA DDHA YA’等如前所述，所有被迎请者都觉醒为金刚瑜伽母的形象，安住在虚空中。观想化身天女供养和赞颂：琵琶女和笛子女，陶鼓女和大鼓女，欢笑女、妩媚女、歌舞女，鲜花女和香粉女，明灯女和香水女，明镜女和味觉女，触觉女和法性女，充满天空的眷属们，供养于薄伽梵母。
此外，用充满天空的珍宝七宝等供品云来供养。念诵‘OM VAJRA VINE HUM HUM PHAT’。同样，首尾相连地念诵‘VAM SE... MURAJE... MRIDAMGI... HASYE... LASYE... GIRTI... NIRTI... PUSHPE... DHUPE... DIPE... GANDHE...’等。以及‘OM RUPA VAJRA HUM HUM PHAT’。同样地，‘RASA... SPARSHYE... DHARMA DHARTU...’等，供养十六天女。念诵‘OM SHRI VAJRA YOGI’

【English Translation】
Above, upon three 'kAMs', is a skull cup, like an overturned bowl, with its back facing inward. From the letter 'a' completely transformed, a skull bowl, white on the outside and red on the inside, split in two, with the forehead facing oneself, its expanse equal to the Dharmadhatu.
In its center, from 'mu' flows urine like lapis lazuli; in the east, from 'bi' flows feces like crystal; in the south, from 'ra' flows blood like refined gold; in the west, from 'shu' flows bodhicitta like cinnabar; in the north, from 'ma' flows brain like mercury. Again in the center, 'na' is human flesh; in the southeast, 'go' is beef; in the southwest, 'ku' is dog meat; in the northwest, 'da' is elephant meat; in the northeast, 'ha' is horse meat. All these are again marked by those letters.
From one's left nostril, exhale wind in the shape of 'HUM'. Uttering 'HUM HUM', strike the wind wheel, fan the wind, ignite the fire, heat the skull cup, boil all substances, and expel all faults like foam. Above it, from 'OM AH HUM' radiate light, inviting wisdom nectar from the hearts of all Tathagatas, mixing inseparably with the samaya nectar, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Recite 'OM AH HUM' three times to bless. Through the light messenger of the seed syllable in the heart, visualize in the space in front the supreme Vajrayogini, identical to oneself, surrounded by the Three Roots, Dharma Protectors, Samaya beings, and a sea of retinue, filling the entire sky. With a blazing mudra, rotate to the left on the forehead, reciting 'PEM PEM PEM'. Recite 'OM GURU SHRI VAJRA YOGINI A KA DDHA YA' etc. as before, all those invited awaken into the form of Vajrayogini, abiding in space. Visualize emanation goddesses offering and praising: lute women and flute women, drum women and great drum women, laughing women, seductive women, singing women, dancing women, flower women and incense women, lamp women and perfume women, mirror women and taste women, touch women and Dharma women, the hosts filling the sky, offer to the Bhagavati.
Furthermore, offer with clouds of offerings filling the sky, such as the seven precious jewels. Recite 'OM VAJRA VINE HUM HUM PHAT'. Similarly, connecting the beginning and end, 'VAM SE... MURAJE... MRIDAMGI... HASYE... LASYE... GIRTI... NIRTI... PUSHPE... DHUPE... DIPE... GANDHE...' etc. And 'OM RUPA VAJRA HUM HUM PHAT'. Similarly, 'RASA... SPARSHYE... DHARMA DHARTU...' etc., offering to the sixteen goddesses. Recite 'OM SHRI VAJRA YOGI'

--------------------------------------------------------------------------------

ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མའི་གཟུགས་ཅན་གྲགས་སྙེམས་མ། །རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ་གཡས་སུ་ཐོགས་ཏེ། ཆང་སྣ་བཞི་ཡི་ཆང་ཕུད་ལ། །ས་བཅུ་ནོན་ཕྱིར་ལག་མཆོད་བྱས། །ཤེས་རབ་གཡོན་གྱི་ལག་པ་ལ། །
71-60-14b
ཐབས་ནི་གཡས་ཀྱི་ལག་པས་མཆོད། །མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལ། །ཀ་ནི་གང་དུ་འང་མི་གནས་ཤིང་། །པཱ་ནི་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ནི་བློ་འདས་ཡིད་དང་བྲལ། སྐུ་གསུམ་མི་འགྱུར་ཀ་པཱ་ལར། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཆང་ཕུད་བལྟམས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བླུགས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་སྤྲུལ་སྐུར་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་གིས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་སྤེལ། །ལན་གསུམ་དཀྲུགས་པའི་བདུད་རྩི་འདིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྷ་མོ་མཆོད། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེགས་སུ་གཞག །ལག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་པས་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་ཏེ་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཐོར་ཞིང་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། མཁའ་འགྲོ་མའི་རྭ་གུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། །རང་ཉིད་ལ་འཐོར་ཞིང་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། མཆོད་རྫས་ལ་འཐོར་ཞིང་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཡང་རྩ་སྔགས་གཅིག་བརྗོད་པའི་རྗེས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྩེ་བས་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་དང་། འབྲུ་གསུམ་འོག་མ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བ་རིགས་འགྲེའོ། །གྲུབ་ཆེན་ཏཻ་ལོ་མཁས་མཆོག་ནཱ་རོ་པར། ༴༴ མངའ་བདག་ལོ་ཙཱ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆེན་ལ། ༴༴ 
71-60-15a
འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ། ༴༴ མི་ཕམ་བློ་གྲོས་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། ༴༴ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། ༴༴ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལ། ༴༴ ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ།

【现代汉语翻译】
供品仪轨：嗡，妮萨巴热瓦热，阿甘，札底札，梭哈！同样地，用鲜花等直至声音的供品来供养。赞颂如下：吽！至尊圣母金刚亥母，三界等其他方位的敌人都无法战胜您，您以金刚大威力摧毁所有鬼神的恐惧。您安住于金刚座，胜过梵天等自在者，金刚亥母，拥有忿怒相，名声远扬。您在迷惑、僵化、麻醉的事业上获得彻底的胜利，您击败并使魔的恐惧枯竭。向伟大的瑜伽母，欲望自在者致敬！
右手持着甘露颅器，盛满四种美酒的精华，为了镇压十地而献上手的供养。以智慧的左手，以及方便的右手来供养。具相金刚颅器，'嘎'是不住于任何地方，'巴'是不生不灭，'拉'是超越意识，远离意念。在不变的三身颅器中，充满无漏安乐的美酒精华，倾注不生不灭的甘露，以三个字母加持。嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 皈依），净化为无生化身；啊（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 生起），转变为无灭报身；吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 摧破），增长为超意识法身。以此搅拌三次的甘露，供养六度波罗蜜多女神，祈请安住于平等法界之中。说完后，放在供台上。右手摇动手鼓，左手拇指与无名指相合，取出甘露，向四方抛洒，念诵根本咒语，以此斩断所有外在的障碍和不净，转变为空行母的帐篷，成为守护的轮。向自己抛洒，念诵根本咒语，使每个毛孔都充满空行母的众会。向供品抛洒，念诵根本咒语，使所有供养的物品都转变为甘露的自性。再次念诵一遍根本咒语之后：
伟大的金刚持，金刚瑜伽母，献上清净智慧甘露的悦意供养。嗡啊吽！请以慈悲接受，并赐予殊胜共同的成就。这两句词，以及后面的三个种子字，应与各传承上师相应。伟大的成就者泰洛巴，大学者那若巴，拥有自在的译师杰尊热钦巴，扬名瞻洲的虹光心髓，米庞·洛哲·贡噶·伦珠，法自在者图吉多杰，大乐金刚蒋贝巴沃，法光莲花日。

【English Translation】
Offering Ritual: Om, Nisa Pariwara Argham Pratitsa Svaha! Similarly, offer with offerings from flowers to sounds. Praise as follows: Hum! Supreme Lady Vajravarahi, the Holy Mother, cannot be overcome by enemies in the three realms and other directions. You destroy all fears of spirits with the great Vajra power. You reside on the Vajra seat, surpassing Brahma and other powerful beings. Vajravarahi, with a wrathful form, renowned and proud. You are completely victorious in the activities of delusion, rigidity, and intoxication. You defeat and dry up the fears of demons. Homage to the great Yogini, the sovereign of desire!
Holding a nectar skull cup in your right hand, filled with the essence of four kinds of wine, offering the hand offering to subdue the ten bhumis. Offering with the wisdom of the left hand, and the skillful means of the right hand. The skull cup of the qualified Vajra, 'Ka' does not abide anywhere, 'Pa' is unborn and without birth, 'La' is beyond mind, free from thought. In the unchanging skull cup of the three bodies, filled with the essence of uncontaminated bliss, pouring the nectar of no birth and no death, blessed with three letters. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Homage), purify into the unborn Nirmanakaya; Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Arise), transform into the unceasing Sambhogakaya; Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Destroy), increase into the trans-conceptual Dharmakaya. With this nectar stirred three times, offer to the goddesses of the six perfections, requesting to abide in the realm of equality. After saying this, place it on the altar. Shaking the hand drum with the right hand, and joining the thumb and ring finger of the left hand, take the nectar and scatter it in all directions, reciting the root mantra, thereby cutting off all external obstacles and impurities, transforming into the tent of the Dakinis, becoming a wheel of protection. Scatter towards oneself, reciting the root mantra, filling every pore with the assembly of Dakinis. Scatter towards the offerings, reciting the root mantra, transforming all the offering items into the nature of nectar. Again, after reciting the root mantra once:
Great Vajradhara, Vajrayogini, offer the pleasing offering of pure wisdom nectar. Om Ah Hum! Please accept with compassion and grant supreme and common attainments. These two lines, and the three seed syllables below, should be applied to the respective lineage gurus. Great Accomplisher Tilopa, Great Scholar Naropa, Possessor of Freedom Translator Jetsun Rechenpa, Rainbow Essence Famous in Jambudvipa, Mipham Lodro Kunga Lhundrup, Dharma Lord Thukje Dorje, Great Bliss Dorje Jampal Pawo, Dharma Light Padma Nyinje.

--------------------------------------------------------------------------------

 ༴༴ ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ། ༴༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། ༴༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། ༴༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་ལ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྩེ་བས་བཞེས་ལ་རྐྱེན་ཟློགས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །ཞེས་དང་བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་འཐོར་མཐར། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་མྱང་ལ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་མོས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་ལ་འདུས། གཙོ་མོ་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གནས་པ་ལས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། 
71-60-15b
བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བཞི་བླངས་མཐར། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་མོ།། །།
71-60-16a
༈ གསང་སྒྲུབ་མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ།
༈ གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། །རབ་འབྱམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་འདི་ཁོ་ན། །ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་སྒྲུབས། །སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཟླས་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། རང་ཉིད་རྒྱལ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། སྐུ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་དྭངས་བ་འདྲེན་པ། བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་སྐུ་ཚོན་གང་ཙམ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ཧྲུལ་པོར་འགྲོ་བ། བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ། ཚད་མེད་བཞིའི་ཉམས་འུར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར

【现代汉语翻译】
༴༴ 向至高无上的金刚智慧无涯者致敬！
༴༴ 向恩重如山的根本传承上师们致敬！
༴༴ 向金刚亥母坛城的所有本尊致敬！
༴༴ 向空行母、护法、伏藏守护者和地神致敬！
我献上纯净智慧甘露的供养。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。请以慈悲纳受，遣除违缘，促成顺缘！
总而言之，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。加持之根本，噶举派上师们的面前，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。成就之根本，本尊坛城诸尊的面前，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。事业之根本，护法守护者们的面前，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。此外，以六道、五道、四生所摄的一切众生，皆观想为本尊之尊颜，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)！
如是念诵，并在甘露滴落结束时，自己也稍微品尝甘露，念诵三字明，深信获得两种成就。安住于虚空中的所有眷属瑜伽母融入主尊。主尊胜乐金刚瑜伽母三处（身、语、意）的三字明（嗡阿吽，Oṃ Āḥ Hūṃ，嗡阿吽，身语意）白色、红色、蓝色放出白色、红色、蓝色光芒，融入自己的三处，
获得宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、第四灌顶。清净了将身语意执为分离的垢染，有资格修持大手印道，成为获得法身果位的有缘者。 卡雅 悉地 嗡 (Kāya siddhi Oṃ，身成就 嗡)，瓦嘎 悉地 阿 (Vāka siddhi Āḥ，语成就 阿)，  चित्त सिद्धि हूँ (Citta siddhi Hūṃ，意成就 吽)。如是念诵，在接受四种灌顶之后，上师至尊母降临于自己的顶轮，化为红光融入自身，观想与上师无二无别。
通过秘密修持和虔诚的上师瑜伽，证悟本尊与上师无二无别。
第三，通过秘密修持和虔诚的上师瑜伽，证悟本尊与上师无二无别。金刚语中说：‘圆满三世诸佛陀，唯此能成一切事，修持本尊与上师无别，心髓精要勤念诵。’ 如是修持：观想自身为胜乐金刚瑜伽母，在心间，上师金刚持，形象为世间知名的出家僧人，头戴莲师帽，双手结禅定印，双足跏趺坐，身形庄严，令人心生敬仰，无垢的光身约一肘高，仅是忆念，此生的显现便如朽木般崩塌，仅是观想，加持便自然融入，禅定的功德自然生起，四无量心的修持如泉涌般涌现。

【English Translation】
༴༴ Homage to the supreme Vajra Wisdom Infinite!
༴༴ Homage to all the kind root and lineage Lamas!
༴༴ Homage to the mandala deities of Vajravarahi!
༴༴ Homage to the Dakinis, Dharma protectors, treasure protectors, and earth lords!
I offer the pure wisdom nectar of delight.
Oṃ Āḥ Hūṃ. Please accept with love, avert obstacles, and accomplish favorable conditions!
In summary, Oṃ Āḥ Hūṃ. To the faces of the Kagyu Lamas, the root of blessings, Oṃ Āḥ Hūṃ. To the faces of the Yidam deities, the root of accomplishments, Oṃ Āḥ Hūṃ. To the faces of the Dharma protectors, the root of activities, Oṃ Āḥ Hūṃ. Furthermore, to the faces of all sentient beings included in the six realms, five paths, and four modes of birth, visualize them as the Yidam deities, Oṃ Āḥ Hūṃ!
Recite thus, and at the end of scattering the nectar drops, also taste a little nectar yourself, and by reciting the three syllables, believe that you have obtained the two siddhis. All the Yoginis of the retinue abiding in the sky dissolve into the main deity. From the three places (body, speech, and mind) of the main deity, the Queen of Victory, Vajrayogini, the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) white, red, and blue, radiate white, red, and blue light, which dissolves into your own three places,
You receive the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the fourth empowerment. The defilements of holding the three doors as separate are purified. You are empowered to practice the Mahamudra path and become a fortunate one to attain the Dharmakaya fruit. Kāya siddhi Oṃ, Vāka siddhi Āḥ, Citta siddhi Hūṃ. Recite thus, and after receiving the four empowerments, the Lama Jetsunma comes to your crown, melts into red light, and dissolves into you, contemplate being inseparable.
Through secret practice and devotional Lama Yoga, realize the oneness of the deity and the Lama.
Third, through secret practice and devotional Lama Yoga, realize the oneness of the deity and the Lama. The Vajra speech says: 'Accomplishing all the Buddhas of the three times, this alone accomplishes everything. Practice the inseparability of the deity and the Lama, diligently recite the heart essence.' Practice thus: Visualize yourself as the Queen of Victory, in your heart, the Lama Vajradhara, in the form of a well-known ordained monk, wearing a lotus hat, with hands in the meditation mudra, seated in the vajra posture, the body is majestic, inspiring reverence, the immaculate light body is about one cubit high, merely remembering it, the appearances of this life collapse like rotten wood, merely contemplating it, blessings naturally enter, the qualities of samadhi naturally arise, the practice of the four immeasurables gushes forth like a spring.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ཡོད་པའི་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་གྲངས་མེད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ཕུར་ཚུགས་སུ་བྱ། རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་དང་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྩལ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པའང་སྤྲོ་ན་གྱེར། གང་ལྟར་ཡང་། མཐར་འདོད་དོན་གསོལ་འདེབས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་ལྕེ་མི་བསྐྱོད་པར་ཡིད་ཁོ་ནས་གྲངས་མང་བཟླ་ཞིང་། ལྷ་དང་བླ་མ་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་། སྤྲོ་བར་འདོད་ན་བསྙེན་ཡིག་ལས་རྟོག་པར་བྱའོ།། །།
71-60-16b
༈ དབང་བསྐུར།
སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་ཚེ་རྣམ་བུམ་བསྒྲུབ་པ་ནི། བིགྷྣཱན་གྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ། བུམ་བཅུད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་གོང་གི་ནང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་བསྐྱར་ཞིང་། གཟུངས་ཐག་ལག་གཡོན་གྱིས་བླངས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད། །བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །བདེ་ཆེན་ཉམས་འབར་བཞད་པའི་གར་དང་སྒྲས། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་བུམ་ལྷར་ཐིམ་པའི་མོད། །རྒྱན་འཁོར་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཆེས་ཆེར་བབ་པས་བཅུད་འདྲེས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཀར་དམར་འོད་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྡུལ། །འབར་འཁྲིགས་གཡོ་བས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཅི་འགྲུབ་བསྙེན། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་ལྷ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་རྟེན་སིནྡྷུ་རའི་དལ་བསྒྲུབ་པ་ནི། བིགྷྣཱན་གྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་གོང་གི་ནང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་གཏང་། བཟླས་དམིགས་ནི། བདག་ཐུགས་འོད་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས། །
71-60-17a
མདུན་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་བས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །གནས་གསུམ་འབྲུ་དང་ལྟེ་བ་ཡི། །སྲོག་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །འོད་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་བཞུགས་པའི། །རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
如此述说并阐明后，在外部修法时，尽力念诵四座仪轨的祈请文，并向喇嘛金刚持者瞻巴拉嘉（'dzam gling grags pa，名号）祈请。如此无数次地专注祈请。如果愿意，也可以念诵杰·弥觉瓦（rje mi bskyod zhabs，不动足）和蒋贡·多杰羌钦波（'jam mgon rdo rje 'chang chen po，妙音金刚持大士）所赐予的祈请次第。无论如何，最终念诵大约二十一条愿望祈请文。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！这三个金刚文字，是坚固与变动、轮回与涅槃一切的命脉，舌头不移动，仅用心念诵多次。精勤于本尊、上师、本初智慧以及三金刚瑜伽，并加以修持。如果想详细了解，可以从修持仪轨中了解。
灌顶：
此时，与灌顶相关的是修持宝瓶，用『毕格那南（vighnān）』来清扫，用『梭巴瓦（svabhāva）』来净化。从空性中，宝瓶位于法生大解脱宫殿的坛城内。宝瓶精华是三时诸佛之母、智慧空行母等，如前内部修法时所说，重复赞颂的始终。左手拿起咒索，放在心间，自己的命咒的光芒通过咒索，击中宝瓶本尊的心间，从而激发其心续。大乐的体验闪耀，以舞蹈和声音，迎请诸佛融入宝瓶本尊之中。五种庄严轮的加持甘露之流，大量降下，精华混合，菩提心，白红五光的金刚三界微尘，闪耀、密集、流动，使宝瓶充满。如此观想，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）三次，尽力念诵。最后，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）供养金刚供品，观想宝瓶本尊融入大乐的自性，与宝瓶水融为一体。面前所生起的观想所依是辛度拉（sindhūra，朱砂）的坛城修法，用『毕格那南（vighnān）』来清扫，用『梭巴瓦（svabhāva）』来净化。从空性中，镜子辛度拉（sindhūra，朱砂）的坛城位于法生大解脱宫殿的中央。三时诸佛之母、智慧空行母等，如前内部修法时所说，给予赞颂的始终。念诵观想是：我心之光和咒语的声音，
面前生起的金刚瑜伽母，供养并祈请，生起欢喜。三处种子字和脐轮的命字咒轮中，光芒四射，遍布虚空，安住的三根本、诸佛

【English Translation】
Having spoken and clarified thus, during the external practice, recite the prayers of the four-session practice as much as possible, and pray to Lama Dorje Dzinpa Dzamling Drakpa (a name). Thus, pray countless times with focused devotion. If desired, one can also recite the prayer sequence bestowed by Je Mikyö Zhap (Immovable Feet) and Jamyang Dorje Chang Chenpo (Great Vajradhara). In any case, finally recite about twenty-one prayers of aspiration. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Unborn), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Subjugation)! These three Vajra syllables, which are the life force of all that is stable and moving, samsara and nirvana, without moving the tongue, recite them many times with the mind alone. Diligently practice the yoga of the deity, guru, primordial wisdom, and the three vajras, and cultivate them. If you want to know more details, you can learn from the practice manual.
Empowerment:
At this time, in connection with the empowerment, the practice of the vase is as follows: cleanse with 'Vighnān', purify with 'Svabhāva'. From emptiness, the vase is located within the mandala of the Dharma-originated Great Liberation Palace. The essence of the vase is the mothers of the three times, Yeshe Khandroma (Wisdom Dakini), etc., as described in the previous internal practice, repeating the beginning and end of the praise. The left hand takes the mantra cord and holds it at the heart, the rays of light from one's own life-mantra pass through the mantra cord, striking the heart of the vase deity, thereby stimulating its mind-stream. The experience of great bliss shines, with dance and sound, inviting all the Buddhas to dissolve into the vase deity. The blessings of the five ornaments wheel, the stream of nectar, descends in great abundance, the essence mixes, bodhicitta, the white and red five-colored vajra three realms dust, shines, condenses, and moves, causing the vase to be filled. Visualize in this way, reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection) three times, and recite as much as possible. Finally, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Unborn), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Subjugation), offer the vajra offerings, and visualize the vase deity dissolving into the nature of great bliss, becoming one taste with the vase water. The visualization support generated in front is the Sindhūra (vermilion) mandala practice, cleanse with 'Vighnān', purify with 'Svabhāva'. From emptiness, the mirror Sindhūra (vermilion) mandala is located in the center of the Dharma-originated Great Liberation Palace. The mothers of the three times, Yeshe Khandroma (Wisdom Dakini), etc., as described in the previous internal practice, give the beginning and end of the praise. The recitation visualization is: the light of my heart and the sound of the mantra,
The Vajrayogini generated in front, offering and urging, generates joy. From the three places of the seed syllables and the life-syllable mantra wheel of the navel, light radiates, pervading the sky, the three roots residing in space, the Buddhas

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་རྣམ་པར་བྱོན། །མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་བྱིན་རླབས་དབྱིག །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་། །བདག་ཐིམ་སྒྲིབ་བྱང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །འཕྲོ་འདུ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཟེར། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །རྒྱན་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སྣོད་བཅུད་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྐུར་སད། །མི་གཡོ་དགོངས་པ་གཏིང་གསལ་ངང་། །སྔགས་སྒྲས་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་གཡོ། ཁྱབ་གདལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་གསུམ་མ་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ། ལས་ཀྱི་བུམ་པར་དབང་ཆོག་ནང་གསལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་བསྐྱེད་ཅིང་བཞུ་བརྟུལ་བྱ་བའམ། དེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩས་བསྒྲུབ། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ་བཞིན་པས་འོད་ཟེར་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་མའི་དབང་བཞི་བླང་བཞིན་པས་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།། །།
71-60-17b
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཐུན་དང་། ཐུན་མཚམས་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཞིང་ངམ་ཆོས་འབྱུང་གི་དལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དཀར་དམར་གྱིས་མཚན་པའི་ཁར། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྤྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ན་མོ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི། བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པའི་ཀློང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་ཡིད་མ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །གྲུབ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་དཀྲིགས་པའི་ཀློང་། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །
71-60-18a
ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤ

【现代汉语翻译】
诸海会众，化现为金刚瑜伽母之相。
观想本尊融入自身，加持融入自身。
种种珍宝的光芒如链。
我融入其中，净除业障，生起智慧。
光芒如旋转的火轮般闪耀。
遍布诸佛的坛城。
汇集如海般广大坛城的加持。
融入外器内情，觉醒为本尊之身。
于不动摇、清澈透明的境界中。
以咒语之声撼动无尽刹土。
广大遍布，生起大乐智慧。
于法身之境界中自然成就。
如是观想，并尽可能念诵三字明（嗡阿吽）。于事业宝瓶中，如灌顶仪轨中所述，观想、融化、降伏或观想为彼等咒语之自性，念诵‘嗡 阿 毗伽南达 讫里达 吽 啪’百遍。念诵三字明（嗡阿吽）时，观想如一道不间断的光流，接受四种灌顶，首先让自己进入，然后为弟子灌顶。

后续次第：
根本之三，后续次第分为正行和间歇两个部分。
首先是荟供和朵玛的供养：在田地或法生乐旋之上，以白色和红色作为标志，聚集方便和智慧的物品，如内供一般加持。 呸 呸 呸。 从自身本尊的心间，以光芒的散发，迎请上师和，本尊金刚瑜伽母，三根本空行坛城诸尊，于前方的虚空中。 顶礼！ 此方便与智慧无二之广大荟供轮，自性清净，无生无灭，本体清净，阿（藏文，梵文天城体，A，无）里嘎（藏文，梵文天城体，li，行）里，体性清净，以五肉五甘露滋养，献于应供之处： 加持之根本，噶举传承上师尊前 喀嘿。 成就之根本，本尊坛城诸尊尊前 喀嘿。 事业之根本，护法守誓尊前 喀嘿。 萨瓦 班杂 阿弥里达 啦 喀嘿。 嘎纳 扎扎 啦 喀嘿。 如是供养三次。 吽！ 祈请起座，上师们请起座！ 噶举传承成就者如海会众，加持如云般涌动，与持明空行母等，请享用荟供！ 吽！ 祈请起座，本尊们请起座！ 祈请薄伽梵金刚瑜伽母，成就二利之成就如雨，五部空行母光辉灿烂，与百万空行母眷属，请享用荟供！
吽！ 祈请起座，诸位...

【English Translation】
The oceans of assemblies, appear as Vajrayogini.
Visualize the deity dissolving into oneself, blessings dissolving into oneself.
Strings of light from various jewels.
I dissolve into them, purifying obscurations, generating wisdom.
Rays of light like a spinning wheel of fire.
Pervade the mandala of all Buddhas.
Gather the blessings of the vast ocean of ornaments.
Dissolve into the outer and inner worlds, awakening as the deity's body.
In the state of unwavering, clear and transparent awareness.
With the sound of mantras, shake the boundless realms.
Vast and pervasive, great bliss wisdom arises.
Naturally accomplished in the mind of the Dharmakaya.
Meditate like this, and recite the three syllables (Om Ah Hum) as much as possible. In the activity vase, as described in the empowerment ritual, visualize, dissolve, subdue, or contemplate as the nature of those mantras, reciting 'Om Ah Vighnantakrit Hum Phat' a hundred times. While reciting the three syllables (Om Ah Hum), visualize receiving the four empowerments as a continuous stream of light, first letting oneself enter, and then empowering the disciples.

Subsequent Order:
The third of the root, the subsequent order, is divided into two parts: the session and the interval.
First, the offering of the Tsog and Torma: On the field or Dharma-arising joy swirl, marked by white and red, gather the substances of method and wisdom, bless them like inner offerings. Pem Pem Pem. From the heart of the deity of oneself, with the emanation of light, invite the Lamas and, the Yidam Vajrayogini, the Three Roots Dakini Mandala deities, in the sky in front. Namo! This vast Tsog wheel of inseparable method and wisdom, naturally pure, unborn, essence pure, A (Tibetan, Devanagari, A, without) li ka (Tibetan, Devanagari, li, line) li, nature pure, nourished by the five meats and five amritas, offered to the place of offering: The root of blessings, before the Kagyu lineage Lamas Kha hi. The root of accomplishments, before the Yidam deity assembly Kha hi. The root of activities, before the Dharma protectors and oath keepers Kha hi. Sarva Pancha Amrita la Kha hi. Gana Chakra la Kha hi. Offer three times like this. Hum! Arise, Lamas arise! The Kagyu lineage Siddhas, like an ocean of assemblies, blessings like clouds gathering, with Vidyadhara Dakinis, please enjoy the Tsog offering! Hum! Arise, Yidams arise! Please Bhagavan Vajrayogini, accomplishments of the two benefits like rain, the five families of Dakinis, radiant, with millions of Dakini retinues, please enjoy the Tsog offering!
Hum! Arise, all of you...

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །དཔལ་ལྡན་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ནི། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སླར་ཡང་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བསྟབས་ནས། བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བླ་མ། ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་གཏོར་སྔགས་སྦྱར་བ་གསུམ་གྱིས་ཡི་དམ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀོན་མཆོག་སོགས་སྤྱི་ཁྱབ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་གསོལ་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཏང་གི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆོས་སྐྱོང་བཅས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྤོར། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། གནས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་གི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ། 
71-60-18b
ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་པས་བསྔོས་ལ། ཞིང་སྐྱོང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་ཟློགས་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏེར་སྲུང་སྒམ་པོ་ལྷ་རྩེའི་གཏོར་འབུལ་ནི། གཏོར་མ་དང་གསེར་སྐྱེམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མ་ལྷ་གཉན་འཁོར་བཅས་ལ། །འབུལ་གྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་གི །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏིང་འཛིན་འཕེལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ

【现代汉语翻译】
请诸位护法神降临！
荣耀的怙主兄妹（dpal ldan ma mgon lcam dral，吉祥怙主兄妹），
从成就事业的宫殿中，
偕同誓愿护法海众。
祈请享用会供的祭品！
加持此地（gnas khang）！
赐予此会供食子（tshogs gtor）精华！
愿在此会供瑜伽士众，
赐予殊胜与共同成就（dngos grub）！
再次将剩余会供食子作为朵玛（gtor ma）陈设，如作烟供（bsang sbyang）加持内供般。
那摩 咕噜 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（nama gu ru i daM ba liM ta kha kha khA hi khA hi，皈依上师，此供品 卡卡卡嘿 卡嘿）。念诵三遍，供养上师。
嗡 三 玛拉，与食子咒合念三遍，供养本尊。
阿 卡 罗（a kA ro）三遍，供养共通的诸佛。
嗡 玛哈 嘎拉 嘎里 萨巴里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（oM ma hA kA la kA li sa pa ri wA ra i daM ba liM ta kha kha khA hi khA hi，嗡，大黑天，黑女神，眷属等，此供品 卡卡卡嘿 卡嘿）。念诵三遍，供养诸护法。
诸神的舌头从吽（hUM）字所生的红色金刚光芒管中，享用甘露食子，身语意皆极欢喜。
嗡 咕噜 舍 贝扎 瑜伽 班杂 阿甘 阿 吽（oM gu ru shrI badzra yo gi badzra arghaM Ah hUM，嗡，上师，吉祥，金刚瑜伽，金刚，供品，阿，吽）。
如是，从花（puShpe）至声（shabda）等，以及五甘露（paJca amRita），母续等供养。
赞颂并祈请上师、本尊、空行母（mkha' 'gro ma），以及诸护法。
转移大乐之智慧，祈请赐予殊胜与共同成就！
如是赞颂并祈请。向守护处所与地域的勇士空行母众：
嗡 诶 阿 惹利 吼 匝 吽 邦 吼 班杂 达吉尼 萨玛雅 萨特瓦 德舍 吼（oM e A ra lli hoH dzaH hUM baM hoH badzra DA ki nI sa ma ya satvaM dri shya hoH）。以此作回向。
祈请地域守护勇士空行等，享用此供养食子，平息瑜伽士我等眷属之违缘，增上顺缘，赐予成就诸事业之悉地，令世间安乐丰收，五谷增盛，佛法兴隆，圆满吉祥，一切如意成就！
如是嘱托事业。关于伏藏守护者 岗波 拉孜（sgam po lha rtse）的朵玛供养：朵玛与黄金酒作烟供。
从空性中，于宽广珍宝器皿内，嗡（oM）字化光，生出由天物所成之朵玛，清澈无碍，生起无漏殊胜之乐。嗡 阿 吽（oM Ah hUM）。念诵三遍加持。阿 卡 罗（a kA ro）念诵三遍作回向。
此具足五妙欲之誓言物朵玛，供养于甚深伏藏守护神 岗仁波切（lha gnyan）及其眷属，祈请欢喜纳受，息灭我等一切违缘，增延寿命与福德，令精要之教法兴盛，我等修行者之禅定增长，迅速获得殊胜与共同成就！

【English Translation】
Please arise, all Dharma protectors!
Glorious Lord Brother and Sister (dpal ldan ma mgon lcam dral, glorious protectors brother and sister),
From the palace of accomplished activities,
Together with the ocean of oath-bound Dharma protectors.
I beseech you to accept the feast offering!
Bless this place (gnas khang)!
Bestow essence upon this feast torma (tshogs gtor)!
May all yogis gathered here,
Receive supreme and common siddhis (dngos grub)!
Again, presenting the remaining feast offerings as torma, purify and bless as with inner offering.
Namo Guru Idam Balimta Kakakakhe Kakahi (nama gu ru i daM ba liM ta kha kha khA hi khA hi, Homage to the Guru, this offering Kakakakhe Kakahi). Recite three times, offering to the Guru.
Om Three Mala, combine with the torma mantra and recite three times, offering to the Yidam.
A Karo (a kA ro) three times, offering to all the Jewels.
Om Maha Kala Kali Sapariwara Idam Balimta Kakakakhe Kakahi (oM ma hA kA la kA li sa pa ri wA ra i daM ba liM ta kha kha khA hi khA hi, Om, Great Black One, Black Goddess, retinue, this offering Kakakakhe Kakahi). Recite three times, offering to the Dharma protectors.
The tongues of the deities, arising from the syllable Hūṃ (hUM), drink the nectar torma through a red vajra tube of light, causing body, speech, and mind to be exceedingly pleased.
Om Guru Shri Bazra Yogi Bazra Argham Ah Hum (oM gu ru shrI badzra yo gi badzra arghaM Ah hUM, Om, Guru, Auspicious, Vajra Yogi, Vajra, Offering, Ah, Hum).
Likewise, offer from flowers (puShpe) to sound (shabda), as well as the Five Amritas (paJca amRita), and the Matangis.
I praise and supplicate the Guru, Yidam, Dakinis (mkha' 'gro ma), and Dharma protectors.
Transfer the wisdom of great bliss, and grant supreme and common siddhis!
Thus, praise and supplicate. To the place-guarding and field-protecting heroes and dakinis:
Om E Ah Ralli Hoh Dzah Hum Bam Hoh Bazra Dakini Samaya Satvam Drishya Hoh (oM e A ra lli hoH dzaH hUM baM hoH badzra DA ki nI sa ma ya satvaM dri shya hoH). Dedicate with this.
May the field-protecting heroes, dakinis, and others, accept this offering torma, avert unfavorable conditions and increase favorable conditions for us yogis and our retinues, grant the siddhi of accomplishing all activities, bring peace and prosperity to the world, increase grains, increase Dharma, bring perfect well-being, and fulfill all wishes!
Thus, entrust the activities. Regarding the torma offering to the treasure guardian Gampo Lhatse (sgam po lha rtse): Perform smoke purification for the torma and golden drink.
From emptiness, within a vast and spacious jeweled vessel, the syllable Om (oM) dissolves into light, from which arises a torma made of divine substances, clear and unobstructed, generating extraordinary uncontaminated bliss. Om Ah Hum (oM Ah hUM). Bless by reciting three times. A Karo (a kA ro) Dedicate by reciting three times.
This torma, endowed with the five desirable qualities and samaya substances, is offered to the profound treasure guardian Gang Rinpoche (lha gnyan) and his retinue. Please accept it with joy, pacify all obstacles for us, increase lifespan and merit, cause the essential teachings to flourish, increase the samadhi of us practitioners, and swiftly attain supreme and common siddhis!

--------------------------------------------------------------------------------

། །བར་གཅོད་བྲལ་ཞིང་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལས་རྡོར་གྱིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫས་བཏེགས་ལ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །
71-60-19a
ལེན་པ་པོས་ཀྱང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །གཟུངས་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་ནང་གི་སྲེག་བླུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་གཙང་ལྷག་གིས་མནན་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ་ཏེེ། ཕུད་དང་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི། ཤ་ཟ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མཛོད་ལ་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱོང་བ་དང་། དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བསྔོས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་གཙང་སར་སྤུངས། དེ་ནས་སླར་ཡང་། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། མ་ཏང་གིའི་བར་གྱིས་མཆོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོགས་ཀྱིས་གོང་བཞིན་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་བ་ནི། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་ནི། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོན་མེད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །
71-60-19b
ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་བརྩེ་བས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་གནས་ལ་འགོད། །མདུན་བསྐྱེད་དང་། ཚོགས་མགྲོན་ཡོད་ན། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱི་དང་། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་། མགྲོན་ཐབས་རྣམས་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་སྣ

【现代汉语翻译】
愿无有任何障碍，愿一切国土
吉祥圆满，事业兴盛。’如此祈愿并委托事业。
事业金刚手举起方便与智慧的供品，说道：‘请看，具足美妙的殊胜之法！’
‘对此不应有任何怀疑。’
‘婆罗门、狗和贱民三者，’
‘应视为本性一体而享用。’
接受者也说：‘善逝是法身，’
‘远离贪欲的垢染，’
‘完全舍弃能持与所持。’
‘我对如是之性顶礼。’
念诵‘阿拉拉 霍！’，以莲花手印接取，并以内部的焚烧供品使金刚身坛城欢喜，然后将剩余之物全部妥善收集，用净余压住，并以阿卡若加持。
‘此殊胜广大的精华与剩余食子，’
‘供养给食肉事业空行母和尸陀林的食肉女。’
‘请享用并满足，成办护持佛法、护佑瑜伽士，以及调伏怨敌魔障的事业！’
如此回向，伴随着乐器的声音，堆积在干净的地方。然后再次念诵：‘嗡 咕噜 舍利 巴扎 瑜伽尼 巴扎 阿尔甘’直到‘玛当吉’，进行供养。如前一般赞颂祈请：‘上师、本尊、空行母’等。
祈请宽恕未获得和已失坏的，以及通过百字明忏悔所犯的过失。特别的发愿是：‘度母是量，誓言是量，’
‘其所说之语也是最极的量。’
‘以此真实力，愿度母能’
‘成为摄受我的因缘。’
‘愿我生于具种姓和具誓言的家族，’
‘不疯狂，宣说嘿汝嘎金刚，’
‘恭敬上师，具足慈悲心，’
‘生生世世皆能如此。’
手中摇动金刚铃，
读诵甚深之法，
与明妃一同享用食物，
愿我生生世世皆能如此。
愿一切众生皆无罪，
愿一切众生皆得乐。
无论从何道而去，
愿我皆能与佛相遇。
尚未度者我来度，
尚未脱者我令脱。
现在即以慈悲心，
安立瑜伽士于教法。
若有前置本尊和会供宾客，则念诵：‘为了我与众生的慈悲，’
‘以您的神通威力，’
‘乃至我供养之时，’
‘祈请世尊安住于此。’
如此进行坚住。若无，则以‘嗡 阿 吽’收摄于自身，以‘班杂 穆’遣送宾客，将显现为本尊的对境收摄于光明之中，方法是：将心间的种子字以光芒
（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）

【English Translation】
May there be no obstacles, and in all realms,
May auspiciousness, well-being, abundance, and activity flourish.’ Thus speaking, offer and entrust the activity.
The Karma Vajra raises the accumulations of method and wisdom, saying, ‘Behold the beautiful and sacred Dharma!’
‘There should be no doubt about this.’
‘The Brahmin, the dog, and the outcaste, these three,’
‘Should be regarded as one in nature and enjoyed.’
The recipient also says, ‘The Sugata is the Dharmakaya,’
‘Free from the stain of desire,’
‘Completely abandoning grasping and the grasped.’
‘To suchness, I prostrate.’
Reciting ‘Alala Ho!’, take it with the lotus mudra, and please the Vajra body mandala with the inner burnt offering. Then, gather all the remaining substances well, press down with the pure remainder, and bless it with Akarö.
‘This excellent and vast essence and remaining torma,’
‘I offer to the flesh-eating Karma Dakinis and the flesh-eating women of the charnel ground.’
‘Please accept and be satisfied, and accomplish the activity of protecting the teachings, protecting the yogis, and subduing enemies and obstacles!’
Thus dedicate, and with the sound of musical instruments, pile it up in a clean place. Then again, recite: ‘Om Guru Shri Vajra Yogini Vajra Argham’ up to ‘Matangi’, and make offerings. Praise and supplicate as before: ‘Lama, Yidam, Dakini,’ etc.
Beseech forgiveness for what has not been attained and what has been damaged, and confess transgressions through the Hundred Syllable Mantra. The special aspiration is: ‘The goddess is valid, the samaya is valid,’
‘Her words are also supremely valid.’
‘By this truth, may the supreme goddess’
‘Become the cause for holding me.’
‘May I be born into a family with lineage and samaya,’
‘Not mad, proclaiming Heruka Vajra,’
‘Respecting the guru, possessing compassion,’
‘May it be so in birth after birth.’
Shake the vajra bell in hand,
Recite the profound Dharma,
Together with the consort, partake of food,
May it be so in birth after birth.
May all sentient beings be without sin,
May all sentient beings be happy.
From whatever path they go,
May I meet with the Buddha.
Those not crossed over, I shall cross over,
Those not liberated, I shall liberate.
Now, with compassion,
I shall establish yogis in the teachings.
If there is a front generation and a feast guest, then recite: ‘For the sake of compassion for me and beings,’
‘By your miraculous power,’
‘As long as I make offerings,’
‘Please, Bhagavan, remain here.’
Thus perform the stable dwelling. If not, then gather it into oneself with ‘Om Ah Hum’, and dismiss the guests with ‘Vajra Muh’. The method of gathering the appearance as the deity into clear light is: the seed syllable at the heart with light

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་བཅུད་རྣམས། །འོད་ཞུ་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་རང་ཐིམ་དེ་ཡང་ས་བོན་ལ། །དེ་ཡང་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དེ་ནཱ་ད། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་ལ་གཞག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། ལྷར་ལྡང་བ་ནི། སླར་ཡང་ཨོཾ་བཾ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུར་བཞེངས་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད། བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་དེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྟག་བདེ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བས་འཆི་མེད་ཅིང་། །ནང་གི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེར་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
71-60-20a
བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ། གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནི། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། སྤྱོད་ལམ་སྤང་བསྒྱུར་ཤེས་གསུམ་ཡིན། །དང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་འདོད་ཅིང་། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྒྱུར་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་ན། ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྒྱུར། ཟས་བདུད་རྩིར། རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར། ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར། གསུམ་པ་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤང་དུ་མེད། བླང་དུ་མེད། བསྒྱུར་དུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས། སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པ་ནི་གཞི་ཤེས་པའོ། །ངོ་བོ་བསྒོམ་ཤེས་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱིས་མི་འགོང་བ་ཡིན། སྟོང་པ་དང་དམིགས་པ་ནི་ལྷ་འདྲེས་ཀྱང་ཤེས། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། ལྷ་འདྲེས་ངོ་བོ་རྟོགས་མ་མྱོང་། ངོ་བོ་བསྒོམ་མི་ཤེས། ངོ་བོ་ལྷ་འདྲེའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་བསྒོམས་པས་རླུང་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དབུ་མར་ཚུད་པ་དང་། 
71-60-20b
ངོ་བོ་མཐོང་ཚུན་ནས་བསྐུལ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཉམས་སུ་བླང་མི་དགོས། འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། ཡིད་བཟླས་ཟབ་མོ་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏཻ་ལོ། ནཱ་རོ་སོགས་དང། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། གནས་ཁྱད་པར་ཅན། རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན། བྱིན་རླ

【现代汉语翻译】
光蕴融入护轮坛城中，坛城自融于种子字，种子字融于半月明点，明点融于那达（藏文：ན་ད།，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音），那达安住于不可见的光明之中。如此修持。生起本尊时，再次念诵嗡 班（藏文：ཨོཾ་བཾ།）咒音，自生瑜伽母便显现身形。如是说。回向发愿：以此善行，愿一切众生皆成金刚萨埵（金刚心），以恒常的安乐和方便智慧的结合，获得不死之身，从内在的道路证得金刚，成就圆满佛陀的果位。如是说。愿以此功德，我速疾成就大印，并将一切众生，安置于此果位。
吉祥祈愿：嗡！成就大成就者的智慧，愿噶举（藏文：བཀའ་བརྒྱུད།）上师吉祥！赐予胜乐金刚（藏文：བདེ་མཆོག）金刚的成就，愿金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།）吉祥！事业如海般自然成就，愿护法空行母吉祥！轮回涅槃无二的法界，愿大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།）吉祥！如是抛洒鲜花，享受吉祥的荣耀。第二，关于闭关等日常修持：金刚语中说：'行为是舍弃、转变和了知三者。'第一，想要舍弃烦恼，想要在相续中生起对治的智慧，这与波罗蜜多（藏文：ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།）相应。第二，转变：是密咒，如何转变呢？外在转变为坛城，内在转变为本尊和本尊母，食物转变为甘露，自身转变为坛城，烦恼转变为智慧。第三，了知：对一切法，没有需要舍弃的，没有需要接受的，没有需要转变的，一切都包含在心中，是心的显现，了知无生光明是了知基础。如果能了知自性并修持，就不会被天魔人三者所胜。空性和观想，天魔也能知晓，各种化现也能知晓，但天魔未曾证悟自性，不善于修持自性，自性不是天魔的境界。修持自性，风息也会自然融入中脉，
从证悟自性开始，除了祈请之外，不需要其他修持。稍微放松身心，将一生融入甚深的心咒念诵中。总的来说，对一切佛菩萨，特别是金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།）、泰洛巴（藏文：ཏཻ་ལོ།）、那若巴（藏文：ནཱ་རོ།）等，以及上师、本尊、空行母等，还有特殊的处所、特殊的地点、特殊的三宝所具有的加持。

【English Translation】
The light essence dissolves into the protective wheel mandala. That itself dissolves into the seed syllable. That dissolves into the half-moon bindu. That dissolves into Nada (藏文：ན་ད།，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound). That abides in the invisible clear light. Thus, cultivate. When arising as the deity, again proclaim the sound of the mantra Om Bam (藏文：ཨོཾ་བཾ།). The co-emergent yogini arises in form. Thus, speak. Dedication and aspiration: By this merit, may all beings become Vajrasattva (Vajra Mind), with constant bliss and the union of skillful means and wisdom, attaining immortality, and from the inner path attaining Vajra, may they attain the state of perfect Buddhahood. Thus, and: By this virtue, may I quickly attain the Mahamudra, and may I place every single being, without exception, on that ground.
Auspicious words: Om! Having attained the wisdom of the great accomplished ones, may the Kagyu (藏文：བཀའ་བརྒྱུད།) lamas be auspicious! Bestowing the accomplishment of Hevajra (藏文：བདེ་མཆོག), may Vajravarahi (藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།) be auspicious! Activities naturally accomplished like an ocean, may the Dharma protectors and guardians be auspicious! The Dharmadhatu where samsara and nirvana are non-dual, may the Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།) be auspicious! Thus, shower flowers and enjoy the glory of auspiciousness. Second, the daily practice of sessions and so forth: From the Vajra speech: 'Conduct is abandoning, transforming, and knowing.' First, wanting to abandon afflictions, wanting to generate antidote wisdom in the continuum, this is in accordance with the Paramitas (藏文：ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།). Second, transforming: is mantra, how to transform? The outer is transformed into the mandala, the inner into deities and goddesses, food into nectar, oneself into the mandala, afflictions into wisdom. Third, knowing: For all dharmas, there is nothing to abandon, nothing to accept, nothing to transform, everything is contained in the mind, is the manifestation of the mind, knowing unborn clear light is knowing the basis. If one knows and cultivates the essence, one will not be overcome by the three, gods, demons, and humans. Emptiness and visualization, even gods and demons know, various manifestations also know, but gods and demons have not realized the essence, are not skilled in cultivating the essence, the essence is not the realm of gods and demons. By cultivating the essence, the winds also naturally enter the central channel,
From the time of seeing the essence, except for supplication, there is no need for other practice. Relax the body and mind slightly, and integrate life into the profound mantra recitation. In general, to all Buddhas and Bodhisattvas, especially Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།), Tilopa (藏文：ཏཻ་ལོ།), Naropa (藏文：ནཱ་རོ།), etc., and the gurus, yidams, dakinis, etc., and also special places, special locations, the blessings of the special Three Jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་ངེས་ཅན། རང་དད་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་བྱས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ། ཐུན་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། དེས་ནི་མི་བསླུ་ཐག་ཆོད་ང་རང་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ་དགོས་པས་འབད་འཚལ་ལོ། །འདིར་ནི་གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་དུ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ལ་ཚང་བར་འདོད་པ་དག་གི་དབང་དུ་བགྱིས་པ་སྟེ། ཞིབ་པར་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོན་བསྒོམ་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས། བསྙེན་ཡིག་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བཞིན་ལ། ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་འདིར་གསལ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་འབྱིན་འཇུག་སྤེལ་བས་འཐུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པའི། །ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །ངག་འདོན་ཁྱེར་བདེ་འདུས་གསལ་འདི་བཀོད་དགེས། །རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོ་དྭགས་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི། །བསྟན་པ་དྲི་མེད་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུས། །ས་སྟེང་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་འགེངས་པར་ཤོག །
71-60-21a
ཅེས་པའང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྲིད་ཞུར། མང་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་འཛིན་བླ་མ་ཐུབ་བསྟན་འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་ནན་ཏན་གྱིས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཉམས་ལེན་མཛད་པ་རེ་བྱུང་ན་དེ་དག་ལའང་སྨན་པའི་བློས། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཧ་ཅང་བསྡུས་ཤིང་། བསྙེན་ཟིན་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ནང་ཞལ་འཕང་མང་བས། ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་འདུ་བགྱིད་པ་པོ་ནི་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག །རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བཙུན་པ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་སྐྱེད་ཚལ་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་གི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་ས་ལུག་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲལ་ཚེས་བཟང་པོར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
因此，务必以坚定不移的信念，瞬间迎请所有你所信仰的对境，包括所有众生等，融入你心间的上师。在修法结束后，持续不断地祈请。正如所说：‘这绝对不会欺骗，我对此深信不疑。’因此，在任何情况下，都必须将此浓缩为修行的精髓，努力实践。
此处，为了满足那些希望在一次禅修中完整进行祈请、供养和瑜伽的人们，我撰写了这份仪轨。对于那些深入修行的人来说，如《本尊仪轨·智慧自显》所示，念诵和观修的精髓，可以在念诵次第中，通过适时的出入交替来圆满。由诸佛授记的具德金刚持（Vajradhara，金刚持），十地自在者、无比冈波巴（Gampopa，冈波巴），其口诀密道、上师修法之念诵易持汇集此文之善，愿嘉瓦（rGyal ba，胜利者）教法之精髓，达波噶举（Dwags brgyud，达波传承）之珍宝，无垢教法长久住世，证得法身果位的成就者们，充满世间乃至有边际之处！
此乃无与伦比之法藏、珍宝宝库之管理者，多闻持律上师图丹·蒋白·楚臣（Thub bstan 'jam dpal tshul khrims）恳切劝请，为成办有意义之事，并为自他修行者带来利益，以如是发心，根本金刚句偈甚为简略，而本尊仪轨《智慧自显》中面授部分甚多，故略作删减，成为简略易持之念诵仪轨。作者为达波噶举之追随者，仅持表相之菩萨比丘卡恰·多吉（mkha' khyab rdo rje），于楚布寺（mTshur phu，楚布寺）多沃隆（mDo bo lung）之苑林达吉·曲林（Dar rgyas chos gling）之禅房中，于土羊年九月白分之吉日书写，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Therefore, with unwavering faith, instantly invoke all objects of your devotion, including all sentient beings, and dissolve them into the Lama in your heart. After the session, continuously offer prayers. As it is said, 'This will absolutely not deceive; I am certain of it.' Therefore, in all circumstances, it is essential to condense this into the essence of practice and strive to practice it.
Here, for the sake of those who wish to complete the yoga of supplication and offering in a single session, I have written this ritual. For those who practice deeply, as shown in the 'Deity Practice: Self-Manifest Wisdom,' the essence of recitation and meditation can be perfected through the alternating entry and exit at appropriate times in the recitation sequence. May the merit of compiling this easy-to-hold recitation of the Guru Yoga, the secret path of the all-victorious Vajradhara (Vajradhara, Holder of the Vajra), prophesied by the Buddhas, the master of the ten bhumis, the incomparable Gampopa (Gampopa), cause the essence of the Victorious teachings, the precious Dagpo Kagyu (Dwags brgyud) lineage, to remain stainless and stable for a long time, and may the hosts of accomplished beings who have attained the state of Dharmakaya fill the earth to its farthest reaches!
This was earnestly requested by the incomparable manager of the Dharma treasury, the great treasure of jewels, the learned Vinaya master Thubten Jampel Tsultrim (Thub bstan 'jam dpal tshul khrims), in order to accomplish something meaningful and to benefit those who practice, both oneself and others. With such intention, the root Vajra verses are very concise, while the oral instructions in the 'Deity Practice: Self-Manifest Wisdom' are extensive, so they have been slightly reduced to create a concise and easy-to-hold recitation ritual. The author is a follower of the Dagpo Kagyu, the Bhikshu Khakyab Dorje (mkha' khyab rdo rje), who merely holds the appearance of a Bodhisattva, and it was written in the meditation room of Dargye Choling (Dar rgyas chos gling) in Dowolung (mDo bo lung) of Tsurphu (mTshur phu), on an auspicious day of the white part of the ninth Hor month of the Earth Sheep year. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

